+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Вербальные и невербальные средства выражения гендерной направленности рекламного текста в России и во Франции

  • Автор:

    Страхова, Алиса Владимировна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2012

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    209 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. РЕКЛАМНЫЙ ТЕКСТ В СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ
1.1. Рекламный текст как объект изучения в России и во Франции
1.1.1. Рекламный текст как особый вид коммуникации
1.1.2. Структура рекламного текста
1.1.3. Рекламный текст в аспекте коммуникативных стратегий
1.2. Национально-культурный компонент рекламного текста
1.2.1. Национально-культурный компонент русского
рекламного текста
1.2.2. Национально-культурный компонент французского рекламного текста
1.3. Социальная дифференциация речи
1.3.1. Социальный параметр варьирования речи и реклама
1.3.2. Возрастная дифференциация речи и ее отражение в рекламном тексте
1.3.3. Дифференгщация речи в зависимости от социальной роли индивидуума и ее отражение в рекламном тексте
1.3.4. Гендерная дифференциация речи и ее отражение в рекламе
Выводы
ГЛАВА Н. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА РУССКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО РЕКЛАМНОГО ТЕКСТА В АСПЕКТЕ ИХ НАПРАВЛЕННОСТИ НА ЦЕЛЕВУЮ АУДИТОРИЮ
2.1. Рекламные тексты - высказывания особого типа
2.1.1. Прецедентные рекламные тексты
2.1.2. Псевдонаучные рекламные тексты
2.1.3. Абстрактные рекламные тексты
2.2. Фоностилистические и лексико-стилистические средства рекламного
текста
2.2.1. Фоностилистические средства
2.2.2. Лексико-стилистические средства
2.2.3. Рекламные тексты с фразеологизмами
2.3. Императив в рекламных слоганах как лексико-грамматический способ выражения социальной направленности рекламного текста
Выводы
ГЛАВА Ш. СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ ГЕНДЕРНОЙ ДЕТЕРМИНИРОВАННОСТИ РЕКЛАМНОГО ТЕКСТА
3.1. Вербальные и невербальные способы выражения гендерной направленности
3.1.1. Гендерная направленность рекламного текста
3.1.2. Женские образы в рекламе
3.1.3. Мужские образы врекпаме
3.2. Лингвистические приемы гендерной направленности рекламного текста
3.2.1. Лексико-грамматические приемы гендерной направленности
3.2.2. Креативные приемы гендерной направленности
3.3. Гендерная направленность рекламного текста в аспекте классической риторики
3.3.1. Элементарные модели аргументации в гендерно ориентированной рекламе
3.3.2. Логос и этос в гендерно ориентированной рекламе
Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Список использованной литературы
Введение
Выбор темы диссертационного исследования обусловлен тем, что современная реклама является отражением социально-психологических стереотипов, в том числе и гендерных. Гендерная направленность современной рекламы обеспечивается комплексом вербальных и невербальных средств, которые обнаруживают черты сходства в разных странах.
Актуальность данного исследования обусловлена интересом современной гуманитарной науки к гендерным отношениям, их роли в жизни общества, в культуре и в языке. Гендерные стереотипы как результат развития гендерных отношений являются объектом исследования в различных науках (социология, лингвистика, политология, история и др.) и в разных странах, в частности, в России и во Франции. Сформировалось самостоятельное научное направление - лингвистическая гендерология, или гендерная лингвистика (И.И. Халеева, A.B. Кирилина, Д.Ч. Малишевская, L. Wormack и др.), теоретическими и экспериментальными предпосылками развития которой стали философия постмодернизма, психофизиология, нейролингвистика, социология, лингвокультурология, идеология феминизма.
Объектом диссертационного исследования является рекламный текст, а его предметом - вербальные и невербальные способы выражения гендерных отношений в русской и французской рекламе.
Научная новизна диссертации заключается в комплексном подходе к исследованию гендерной направленности современного рекламного текста двух стран на фоне его общей социальной детерминированности, а также в сопоставительном описании рекламных образов мужчин и женщин в России и во Франции.
Новизна исследования также состоит в выявлении особенностей функционирования вербальных средств рекламного текста в двух разноструктурных языках - русском и французском, что позволяет
слоганов, рекламных текстов и визуального ряда к менталитету российского потребителя.
Полная переводимость слоганов, как и любых других текстов, затруднена ввиду «неприспособленности языков для взаимного перевода» [Голованивская 2011, с.367]. Тем не менее, наши наблюдения показали, что слоганы, не «усложненные» какими-либо особыми выразительными языковыми средствами, вполне поддаются переводу:
L’Oréal. Parce que vous le vaulez bien /L’Oréal. Ведь вы этого достойны!
Hugo d'Hugo Boss. N'imitez pas, innovez / Hugo от Hugo Boss. He имитируйте, создавайте (оригинальный американский слоган — Don't Imitate. Innovate).
Также стоит отметить, что в рекламе косметических средств французские рекламодатели часто задействуют голливудских звезд, которые известны во всем мире и являются общепризнанными красавицами, что позволяет создать рекламный ролик с готовым образцом для подражания для интернациональной, в частности, женской, аудитории (например, реклама парфюмерии: Шарлиз Терон - J’Adore (Dior), Ума Турман - Ange ou Demon (Givanchi), Кира Найтли - Coco Mademoiselle (Chanel) и т.д.).
В отдельных случаях рекламные кампании французских товаров сохраняют слоганы на французском языке для российского проката. Таких примеров немного, так как среднестатистический российский гражданин скорее владеет английским языком, чем французским.
В качестве удачного примера непереводного французского слогана можно привести рекламу автомобиля Citroën - Créatif technologie (*«Ситроеш> - креативная технология). Успешное существование подобного слогана на российском рынке обусловлено простотой и интернациональным характером языковых единиц, а французский акцент служит дополнительным указателем на страну-производителя товара.
Что касается рекламы российских товаров во Франции, то стоит с сожалением отметить практически полное отсутствие таковой в связи с

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.119, запросов: 967