+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Английские неологизмы-заимствования в русском и китайском языках

  • Автор:

    Ху Пэйпэй

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2012

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    176 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. Характеристика понятий неологизм
и заимствование в российской и китайской лингвистике
1.1. Дефиниции термина неологизм в российской лингвистике 12
1.2. Понятие неологизма в китайской лингвистике
1.3. Причины появления неологизмов. Классификация неологизмов
в русском и китайском языках
1.4. Определение заимствования в российской лингвистике
1.5. Различные трактовки заимствования в работах китайских лингвистов
1.6. Причины появления заимствования в языке. Классификация заимствования в русском и китайском языках
1.7. Ресурсы для изучения неологизмов и заимствований: традиционные и электронные ресурсы
Выводы к главе I
ГЛАВА II. Словообразовательный потенциал неологизмов
в английском языке. Способы их заимствования в русский и китайский языки
2.1. Способы образования новых слов. Количественный анализ
новых лексических единиц в английском языке
2.1.1. Аффиксация как грамматический способ создания новых слов
2.1.2. Словосложение как способ образования английских неологизмов
2.1.3. Аббревиация
2.1.4. Акронимизация / звуковая аббревиатура.
Инициализация / буквенная аббревиатура
2.1.5. Ономатопея 79 г
2.1.6. Десуфиксация или реверсия
2.1.7. Конверсия
2.2. Способы заимствования английских неологизмов в русский язык
2.2.1. Фонетический способ
2.2.2. Графический способ
2.2.3. Грамматический (морфологический) этап
2.2.4. Семантический способ (семантическое калькирование, полукалькирование)
2.3. Способы заимствования английских неологизмов в китайский язык
2.3.1. Фонетический способ
2.3.2. Семантический способ (семантическое калькирование)
2.3.3. Смешанный способ
2.3.4. Аббревиация и буквенные слова
2.4. Вариантность переводов неологизмов английского происхождения
в русском и китайском языках
2.4.1. Вариантность переводов неологизмов английского
происхождения в русском языке
2.4.2. Вариантность переводов неологизмов английского
происхождения в китайском языке
2.5. Исследование английских неологизмов-заимствований
2.5.1. Анализ неологизмов в английском языке
2.5.2. Анализ неологизмов-заимствований английского
происхождения в русском языке
2.5.3. Анализ неологизмов-заимствований английского
происхождения в китайском языке
2.6. Сходство и различие при освоении неологизма-заимствования
в русском и китайском языках
Выводы к главе II
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ
Диссертационное исследование посвящено изучению сложных и неоднозначных лингвистических процессов: неологизации и заимствования.
В русском языке термин неологизм впервые встречается в 1804 г. в работе H. М. Яновского. Основные положения и результаты описания неологизмов отражены в работах A.A. Брагиной, С.К. Булича, В.Г. Гака, А.Г. Горнфельда, В.И. Заботкиной, Е.А. Земской, В.В. Лопатина, Л.Ю. Касьяновой,
Н.З. Котеловой, Л.П. Крысина, Е.Р. Розена, Е.В. Сенько, Ю.С. Сорокина, Т.В. Поповой и др.
В китайской лингвистике основные результаты изучения неологизмов отражены в работах таких ученых, как Ван Дэчуня, Ван Жунпэя, Ван Текуня, Ли Цзяго, Лю Шусиня, Ху Юйшу, Чэнь Юаня, Юй Гэньюаня, Яо Ханьмина и Др.
Как правило, появление неологизма связано с процессами заимствования лексических единиц и их освоением в принимающем языке, и неологизмы-заимствования образуют особую группу в лексическом фонде и русского, и китайского языков.
История изучения заимствований, в том числе и неологизмов-заимствований в российской и китайской лингвистике имеет длительную традицию. В 1886 г. С.К. Булич опубликовал статью «Заимствованные слова и их значение для развития языка» в «Русском филологическом вестнике»; в 1891 г. вышел курс лекций «Русские заимствованные слова» А.И. Соболевского.
Основные положения и результаты изучения заимствований в русском языке представлены в работах М.П. Алексеева, В.М. Аристовой, С.А. Беляевой,
Э.Ф. Володарской, A.B. Гаврилова, Я.К. Грота, В.Г. Демьянова, Е.М. Иссерлина, Д.С. Лотте, Ю.С. Маслова, Е.В. Мариновой, Л.П. Крысина, И.И. Огиенко, A.A. Реформатского, Н.М. Шанского и др.
В китайском языке заимствованные слова впервые появляются ещё в

Хотя количество заимствованных слов в китайском языке невелико, заметна тенденция к увеличению их числа, особенно под влиянием глобализации.
Лингвистические исследования заимствованной лексики китайского языка появились в первой половине XX века [Ши Ювэй 2003: 205]. Результаты исследования заимствований в китайском языке изложены в трудах Гао Минкая, Лю Чжэнтаня62, Ло Чанпэя63, Федерико Масини64 (Италия), Чжао Юаньжэня65, ТУТи ТОззя , Ян Сипэна67 и др. То есть интерес к заимствованной лексике появился в китайской лингвистике значительно позднее, чем в российской. Так Цзи Сяньлинь в введении к книге Ши Юйвэя пишет, что «традиционно в цивилизованных странах мира существуют специалисты, занимающиеся исследованием заимствований... Ситуация в нашей стране неоптимистична: мало лингвистов, занимающихся данным исследованием, мало словарей заимствованной лексики» [Цзи Сяньлинь 1989: 59].
В целом, в настоящее время китайская лингвистика не уделяет должного внимания исследованию заимствований (особенно заимствований, появившихся в рамках раннего периода современного китайского языка и в современном китайском языке)68, поэтому в китайском языке мало полезных материалов исследования заимствования69.
Как и в российской лингвистике, определение заимствования в китайской лингвистике неоднородно. Существуют следующие трудности определения заимствования в китайском языке:
• сложность иероглифической письменности китайского
62Гао Минкай, Лю Чжэнтань. Исследование заимствований в современном китайском языке. - Пекин: Вэньцзи гайгэ чубаньшэ, 1958, - 189 с.
6*Ло Чанпэй. Язык и культура. - Пекин: Юйвэнь чубаньшэ, 1950. - 220 с.
64 Масини Ф (Италия), Хуан Хэцин (перевод). The Formation of Modem Chinese Lexicon and its Evolution toward a National language: The period from 1840 to 1898.. — Шанхай: Ханьюй дацзидян чубаньшэ, 1997. - 348 с.
65Чжан Юнянь. Краткое введение лексикологии. Ухань: Хуачжун гунсюэюан Чубаньшэ, 1982. С. 133.
66Ши Ювэй. Заимствования в китайском языке. — Пекин: Шан'у Чубаньшэ, 2003. - 239 с., Посланцы другой культуры — иностранные заимствования. - Шанхай: Шанхай цзишу чубаньшэ, 2004. - 358 с.
67Ян Сипэн. Исследование заимствованных слов в китайском языке. - Шанхай: Жэньмин чубаньшэ, 2007. - 296 с.
68Ши Ювэй разделяет ранний период современного китайского языка на две части: 1 половина,(конец Династии Цин 1616 -1912 гг. - I половина XX века ); II половина (II половина XX века).См. Ши Ювэй. Заимствования в китайском языке. - Пекин, 2003. С. 62-97)
69 Хуан Хэцин Исследование происхождения слова: о книге «Заимствование в китайском языке».

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.131, запросов: 967