+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Фразеологические единицы, относящиеся к теме "учеба", в русском и китайском языках

Фразеологические единицы, относящиеся к теме "учеба", в русском и китайском языках
  • Автор:

    Ши Лэй

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2013

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    229 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
ГЛАВА 1. Теоретическое описание фразеологии в русском и китайском языках 
2.1. Происхождение фразеологических единиц, относящихся к теме «учеба», в русском и китайском языках



ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. Теоретическое описание фразеологии в русском и китайском языках


1Л. Определение фразеологии и классификация фразеологических единиц в русском и китайском языках
1.2. Сопоставительная фразеология как особый раздел фразеологической теории русского и китайского
языков

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ


ГЛАВА 2. Системное рассмотрение фразеологических единиц, относящихся к теме «учеба», в русском и китайском
языках
2.1. Происхождение фразеологических единиц, относящихся к теме «учеба», в русском и китайском языках
2.1.1. Происхождение фразеологических единиц, относящихся к теме «учеба», в русском языке
2.1.2. Происхождение фразеологических единиц, относящихся к теме «учеба», в китайском языке
2.2. Переносные значения как способ порождения фразеологических единиц, относящихся к теме «учеба», в русском и китайском языках
2.2.1. Метафоризация фразеологических единиц, относящихся к теме «учеба», в русском и китайском языках
2.2.2. Метонимизация фразеологических единиц, относящихся к теме «учеба», в русском и китайском языках
2.3. Структурные особенности фразеологических единиц русского и китайского языков, относящихся к теме «учеба»
2.4. Стилистические свойства фразеологических единиц, относящихся к теме
«учеба», в русском и китайском языках
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
ГЛАВА 3. Сопоставительный анализ фразеологических единиц русского и китайского языков, относящиеся к теме «учеба»
3.1. Национальная специфика фразеологических единиц, относящихся к теме «учеба», в русском и китайском языках
3.2. Межъязыковая структурно-семантическая эквивалентность фразеологических единиц, относящиеся к теме «учеба»
3.2.1. Межъязыковая полная структурно-семантическая эквивалентность
фразеологических единиц, относящихся к теме
«учеба»
3.2.2. Частичная эквивалентность фразеологических единиц, относящихся к
теме «учеба»
3.2.3. Безэквивалентность фразеологических единиц, относящихся к теме
«учеба», в русском и китайском языках
ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. Перечень фразеологизмов русского и китайского языков,
упоминаемых в диссертации

Введение
Диссертационная работа посвящена исследованию указанных фразеологизмов, относящихся к теме «учеба», в русском и китайском языках.
Фразеология представляет собой ценнейшее языковое наследие в любом языке. Практическим и теоретическим проблемам фразеологии русского и китайского языков посвящены работы Е.Ф. Арсентьевой [Арсентьева, 2006], Ван Чаочэня [Ван, 1982], В.В. Виноградова [Виноградов, 1946, 1947, 1972, 1977], И.В. Войцехович [Войцехович, 2007], В.П. Жукова [Жуков, 1986], В.И. Зимина [Зимин, 2004], A.B. Кунина [ЬСунин, 1964, 1996], Б.А. Ларина [Ларин, 1977], Ма Гофаня [Ма, 1959, 1978, 1982, 1983], Сунь Вэйчжана [Сунь, 1989], В.И. Телия [Телия, 1966, 1977, 198815 1988г, 1993, 1996, 1999], Ши Ши [Ши, 1979], Шао Цзинминя [Шао, 2001], и др. Коммуникативному и межкультурному аспектам посвящены работы П.П. Ветрова [Ветров, 2007ь 20072], Е.Л. Кузьменко [Кузьменко 2004;2005], A.A. Лебедевой [Лебедева, 2006i, 20062], A.B. Малюгиной [Малюгина, 2007], Мо Пэнлина [Мо, 2000, 2002], В.М. Мокиенко [Мокиенко, 1975, 1989], Л.Л. Нелюбина [Нелюбин, 2004], В.П. Нерознака [Нерознак, 1998], Се Хунфана [Се, 2002], Ю.П. Солодуба [Солодуб, 1992], Цзя Чанпина [Цзя, 2001] и др.
В последнее время появилось много работ, посвященных исследованию фразеологических единиц определенных тематических групп в межъязыковом и межкультурном аспектах. Одним из наиболее интересных и важных явлений являются фразеологические единицы, относящиеся к теме «учеба». В данной диссертации рассматриваются особенности фразеологических единиц, относящихся к теме «учеба», в разных аспектах (структурно-семантическом, этимологическом, оценочном, функционально-стилистическом и др.), дается их сопоставительное описание в двух направлениях (структурно-семантическом и национально-культурном) и делается вывод о том, что фразеологические единицы тематической группы «учеба» в двух языках имеют свои особые характеристики.

• День открытых дверей. День, когда желающие могут прийти ознакомиться с каким-л. вузом. Традиция таких знакомств с вузами появилась в СССР в послевоенное время. В этот день двери кабинетов и лабораторий открыты для всех желающих. Профессора и преподаватели рассказывают об истории вуза, его факультетах, а главное - о тех профессиях и специальностях, которым здесь обучают [Фелицына, Мокиенко, 1990, с. 47].
• Филькина грамота. Презр. Пустая, ничего не стоящая бумага, не имеющий никакой силы документ. Первоначально это грамота, написанная безграмотным человеком «подлого сословия», простофилей. Простофиля — от греч. Филипп, русск. Филя, Филька. Этим именем часто называли своих слуг. Происхождение оборота относят ко времени Ивана Грозного, который называл так с презрением разоблачительные грамоты-послания митрополита Московского Филиппа, протестовавшего против опричнины и бесчинств царя [Бирих, Мокиенко, Степанова, 2007, с. 163].
• Хватать / схватить на лету что. Быстро понимать, усваивать что-л. В основе выражения лежат сравнения высказанной мысли, которой не дают «долететь» до конца с мячиком, который ловят на лету, или с птицей, которую подстреливают, не дав ей сесть [Михельсон, 1902, т. I, с. 603].
• Он такой грамотный - газеты курит. Шутл. О выдающем себя за грамотея, псевдограмотном человеке. Связано с обыкновением (в деревне старого времени) закручивать махорку в газету и курить [Зимин, Спирин, 1996, с. 254].
• Буква в букву. Очень точно, ничего не изменяя, буквально (передавать, повторять, запоминать и т.п.). Выражение отражает степень грамотности на Руси и отношение к книге. До XVI в. книгопечатания не было, и книги переписывались от руки. При переводе с греческого и при переписывании богослужебных книг требовалась большая точность, так как церковь наказывала за невольное или сознательное изменение смысла текста, за ошибки. Книги переписывались очень тщательно, буква за буквой, и потому долго, например, «Остромирово Евангелие» писалось с октября 1056 по май 1057 г. [Бирих, Мокиенко, Степанова, 2007, с. 70].

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.241, запросов: 967