+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Метафора грехопадения в библейском сюжете : на материале латинского и испанского текстов Священного Писания

Метафора грехопадения в библейском сюжете : на материале латинского и испанского текстов Священного Писания
  • Автор:

    Трубеева, Екатерина Васильевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2010

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    199 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Глава I. Теоретические основы сопоставительного анализа текстов 
1. Основные положения теории текста


СОДЕРЖАНИЕ
Введение

Глава I. Теоретические основы сопоставительного анализа текстов

1. Основные положения теории текста

1.1. Текст как объект исследования гуманитарных наук

1.2. Проблема смысла в античной философии и грамматике

1.3. Семантика текста как предмет герменевтики

1.4. Философский аспект семантики

1.5. Специфика религиозного текста

1.6. Лингвистические методы исследования текста

2. Основные принципы сопоставительно-типологических исследований


2.1. Цели и задачи сопоставительно-типологического языкознания
2.2. Принципы сопоставительной семантики
2.3. Применение сопоставительного метода к анализу текста
3. Проблема метафоры в общем и сопоставительнотипологическом языкознании
3.1. Понимание метафоры в истории философии
3.2. Изучение метафоры в отечественной и зарубежной филологии
3.3. Лингвистическая теория метафоры
Выводы по главе I
Глава II. Метафорическая структура сюжета грехопадения в латинском и испанском текстах Священного Писания и её интерпретации
1. Источники сюжетообразующих компонентов библейского текста
2. История создания латинского и испанского переводов Библии
3. Методика анализа библейского текста

4. Сопоставление латинской Библии Иеронима и современного латинского перевода
5. Сопоставление Библии Reina - Valera и современного
испанского перевода
6. Сопоставление латинского и испанского текстов Священного Писания
7. Грамматические различия латинского и испанского текстов и внутренняя форма грамматических структур
8. Лексические различия латинского и испанского текстов и внутренняя форма слов
9. Сюжет грехопадения в латинском и испанском текстах:
структура, семантика, коннотации
10. Возможные трактовки текстовой метафоры грехопадения
Выводы по главе II
Заключение
Библиография
Список лексикографических источников
Приложение 1. Текст Библии на русском языке (Ветхий Завет,
Бытие 2-3)
Приложение 2. Тексты Библии на латинском языке (Vêtus
Testamentum, Genesis 2-3)
Приложение 3. Тексты Библии на испанском языке (Viejo
Testamento, Génesis 2-3)
Приложение 4. Латинский, испанский и русский тексты Библии

ВВЕДЕНИЕ
Сопоставительное исследование семантической структуры текста, внутренней формы текстовых метафор и символов позволяет не только сделать более глубокий анализ языкового и культурно-исторического содержания отдельного текста, но и обнаружить проявления- существенных типологических черт семантической системы языка. Исследования подобного рода необходимы для развития сопоставительной лингвистики текста и лексико-семантической типологии, целью которой является выделение признаков, характеризующих лексико-семантическую систему языка, и классификация, этих признаков, а также сопоставительная характеристика текстов и языков по совокупности выделенных признаков.
Исходным принципом, семантической типологии является изучение универсалий, существующих в* лексико-семантических системах сопоставляемых языков. Наличие- универсальных свойств объясняется, существованием общечеловеческих ценностей. Однако при- сопоставлении различных языков обнаруживаются- не только универсальные черты, но и выявляются межъязыковые различия, которые придают своеобразную-форму универсальным категориям и отражают специфику культуры носителей соответствующего языка. Таким образом, на разных уровнях языковой структуры можно встретить как универсальные, так и специфические черты, причём наибольшие трудности сопоставительная лингвистика встречает в сфере текстовой семантики. Отчасти это объясняется- тем; что в традиционных лингвистических учениях между различными уровнями языка проходила чёткая граница, а системный анализ текста требует учёта всех его структурных и семантических ярусов, а иногда и выхода за пределы собственно языковой семантики и обращения к концептам культуры и историческим реалиям.
Характерной особенностью современного языкознания является антропоцентрический вектор его развития. Интерес к системе языка

наличием канонической письменной формы, от бытового - сакральностью формы и сокровенностью смысла.
«Религиозный текст - это текст, отражающий особую форму осознания мира, обусловленную верой в сверхъестественное, включающую в себя свод моральных норм и типов поведения, обрядов, культовых действий. Становлению религиозного сознания как относительно самостоятельной духовной сферы предшествовал длительный процесс формирования и развития верований и ритуалов в рамках мифологии» (Трубеева 2007, 58).
1.6. Лингвистические методы исследования текста
Текст в целом, как и образующие его единицы, представляет собой двустороннюю сущность, включающую план выражения (знаки текста) и план содержания (смыслы).
Смысл относится к тем непростым явлениям, которые считаются как бы общеизвестными, поскольку постоянно фигурируют как в научном, так и обыденном общении. На самом деле он не только не имеет сколько-нибудь строгого общепринятого определения; но и стандартной процедуры описания. Нередко допускается, что смысл принадлежит к тем наиболее общим неопределяемым категориям.
Онтология смысла приобретает особую важность в связи с теми изменениями в понимании объекта и задач лингвистики, которые уже произошли и продолжают происходить в настоящее время. Если в период, когда доминировала абсолютизация языка как автономной сущности, смысл часто выступал лишь как некоторое факультативное явление, находящееся на периферии интересов исследователей, то при обращении лингвистики начала XXI в. к речи, тексту и дискурсу смысл начинает фигурировать как одна из наиболее фундаментальных категорий.
Понятие смысла, помимо экстралингвистического характера, отличается также тем, что включает в себя широкий круг различных явлений:

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.121, запросов: 967