+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:22
На сумму: 10.978 руб.

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Лексико-стилистический алломорфизм в системе разноструктурных языков : на материале переводов

  • Автор:

    Мусина, Елена Владимировна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2013

  • Место защиты:

    Казань

  • Количество страниц:

    161 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ АЛЛОМОРФНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ В РАЗНОСТРУКТУРНЫХ ЯЗЫКАХ НА ОСНОВЕ ПЕРЕВОДА
1Л. Перевод как источник алломорфизма. Сущность феноменов
«эквивалентность» и «адекватность» перевода
1.2. Особенности стиля Ф. Саган
Выводы по главе
ГЛАВА 2. ХАРАКТЕРНЫЕ ТИПОЛОГИЧЕСКИЕ ЧЕРТЫ ЛЕКСИКОСЕМАНТИЧЕСКИХ СИСТЕМ ФРАНЦУЗСКОГО, АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ
2.1. Сущность переводческих трансформаций как основа для сопоставления систем разноструктурных языков
2.2. Сопоставительный анализ трансформаций на примере переводов романа Ф. Саган «Bonjour, Tristesse!» на русский и английский языки
2.3. Основные трудности при сопоставлении переводов с французского
языка на русский и английский как отражение специфичности языковых
систем
Выводы по главе
ГЛАВА 3. ОСОБЕННОСТИ СТИЛИСТИКИ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ СРЕДСТВ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕДАЧИ КАК РЕЗУЛЬТАТ АЛЛОМОРФИЗМА СРАВНИВАЕМЫХ ЯЗЫКОВ
3.1. Сущность сравнительно-сопоставительной стилистики
3.2. Соотношение понятий «стилистический прием», «стилистическая фигура» и «стилистическая функция»
3.3. Способы передачи стилистических трансформаций с языка оригинала на
английский и русский языки в романе «Bonjour, Tristesse»
Выводы по главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ВВЕДЕНИЕ
Диссертационная работа посвящена исследованию проблем лексикосемантических и стилистических особенностей разноструктурных языков, ярко проявляющихся в переводах.
Современные сравнительно-сопоставительные исследования все чаще используют переводы в качестве самостоятельного и единственного источника изучения. Это объясняется двумя причинами: с одной стороны, они связаны с иноязычным источником (языком и культурой) и обусловлены им, с другой, - являются продуктом рецепции русской языковой системы и несут ее отпечаток. Вот почему исследования оригинал-перевод на материале разноструктурных и генетически родственных языков сегодня являются весьма актуальными. О важности изучения именно этого вида памятников и * преимуществ, которые он предлагает исследователю, писали многие отечественные и зарубежные ученые (Е.Э. Биржакова, Л.А. Войнова,
B.C. Виноградов, Е.А. Василевская, Н.К. Гарбовский, Н.В. Габдреева,
В.М. Живов, JI.JI. Кутина, Н.Б. Мечковская, Я.И. Рецкер, Ю.С. Сорокин,
Б. А. Успенский, Г. Хюттль-Ворт и др.).
Активно развивающиеся в последние десятилетия проблемы, связанные с выявлением общих и частных особенностей разноструктурных языков, поставили перед исследователями комплекс вопросов, нашедших отражение в изучении лексико-семантических и стилистических (выразительно-изобразительных) особенностей в переводах, в частности, с французского на английский и русский языки.
Актуальность работы обусловлена, прежде всего, необходимостью разработки рациональных переводческих стратегий, которые могли бы применяться при переводе текстов художественных произведений и отражающих дивергентно-конвергентные особенности сравниваемых языковых систем, а также исследованием языка переводов как

самостоятельного источника, предлагающего лингвистические сведения, которые могут быть получены исключительно на этом материале.
Сравнительно-сопоставительный анализ художественного
произведения французской писательницы Ф. Саган «Bonjour, Tristesse!» на русский и английский языки позволяет выявить структурно-типологические, лексико-семантические и выразительно-изобразительные стилистические особенности, рассмотреть способы их реализации при переводе и выработать основные директивные рекомендации по их использованию в разноструктурных языках.
Объектом исследования являются лексико-семантические и стилистические особенности художественного литературного текста, несущие важную нагрузку (смысловую, эмоциональную, символическую и др.) и варианты их перевода на русский и английский языки.
Предметом предпринятого исследования являются способы реализации лексико-семантических и стилистических аспектов (особенностей) в переводах французского. романа «Bonjour, Tristesse!» Франсуазы Саган на русский и английский языки путем их сравнительносопоставительного анализа.
Целью данной работы является изучение специфических лексикосемантических и стилистических особенностей в системе разноструктурных языков, выявление их сходств и различий на материале переводов романа Франсуазы Саган «Bonjour, Tristesse!» на английском и русском языках.
Для достижения поставленной цели следует решить ряд задач, которые и определяют композицию работы:
— изучить сущность понятий «эквивалентность» и «адекватность»;
- рассмотреть феномен переводческой трансформации, выявить классификацию лексико-семантических трансформационных операций на базе различных существующих, предложенных отечественными и зарубежными филологами, а также выявить механизм, типологию и причины предпочтений;
различные наименования: поинтересовался - сказал - спросил (вариативная повторная номинация) [Гарбовский 2007: 424-427].
Следующий тип трансформационных операций — модуляция, в основе которой лежат разные типы логико-семантических отношений между понятиями [Гарбовский 2007:416]. Модуляция делится на подвиды:
1. Целостное преобразование, когда преобразуется целая семантическая единица. Так, если посмотреть предложение на французском языке «Mais Cyril me plut» и его переводы «But Cyril was different» - «Но Сирил был другим», то здесь ясно видно, что переводчик английского языка использовал трансформацию модуляции целостного преобразования семантической единицы.
2. Причинно-следственная замена - субституции, основанные на причинно-следственных связях между понятиями. Другими словами, лексема или словосочетание исходного языка может заменяться при переводе словом или словосочетанием языка перевода, которое по логическим связям обозначает причину действия или состояния, обозначенного переводимой единицей исходного языка:
«Je m'amusai à me détester, à haïr ce visage de loup, creusé et fripé par la débauche» (F. Sagan «Bonjout, Tristesse!»).
Я упивалась тем, что презираю себя, ненавижу свое злое лицо, помятое и подурневшее от разгула (перев. Ю. Яхина «Здравствуй, Грусть!»). Если мы рассмотрим выражение, описывающее лицо девочки, взятое из текста оригинала «ce visage de loup», и сравним его с переводом на русский язык «свое злое лицо», то мы можем отметить, что в этих двух выражениях прослеживаются причинно-следственные связи, а именно: злой как волк.
Следующим видом переводческой трансформационной операции является «изменение числа элементов». Данный термин ввел в науку В.Г. Гак [Гак 2001: 75]. Многие лингвисты (J1.C. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман и другие) различают данный вид
трансформационных операций на добавление и опущение. Н.К. Гарбовский

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.178, запросов: 1318