+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Прагматические аспекты передачи реалий при переводе художественной прозы с русского языка на арабский

  • Автор:

    Сивохо, Марина Иосифовна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2007

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    136 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ГлаваГ. ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА
РЕАЛИЙ
§1. Понятие переводческой прагматики
§ 2. Прагматические аспекты фоновых знаний
§3. Проблема определения реалий
§4. Проблема классификации реалий
§5. Классификация реалий в данном исследовании
§6. Реалии в художественном тексте
6Л. Особенности художественного текста
6.2. Способы передачи реалий при переводе художественной прозы
ГлаваН. ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ КАК ОТРАЖЕНИЕ
ПЕРЕВОДЧЕСКИХ СТРАТЕГИЙ
§1. Стратегии развития методов перевода художественной прозы в арабских
странах в 20 веке
§2. Анализ передачи различных групп реалий при переводе художественной прозы с русского языка на арабский
Заключение
Литература
Источники

В современном языкознании значительное место принадлежит изучению взаимодействия собственно лингвистических и экстралингвистических факторов такой особой межъязыковой формы коммуникации, как перевод [Влахов С. и Флорин С., 1986; Виноградов В. С., 2006; Комиссаров В. Н., 1999; Латышев Л. К., 2005 и др.].
При этом важность учета именно прагматических аспектов при переводе с русского языка на арабский связана с существенными различиями между данными взаимодействующими культурами. Важное место в отражении национально-культурной специфики текста занимают реалии, которые представляют значительную сложность при переводе. Особенно важной проблемой становится адекватная передача реалий при переводе художественного текста, где пренебрежение переводчика к национальноспецифическим элементам оригинала может привести к разрушению эстетической целостности последнего и, как следствие, к искаженному прагматическому воздействию на читателей.
Настоящая работа посвящена исследованию прагматических аспектов передачи реалий при переводе художественной прозы с русского языка на арабский.
Обращение к проблемам перевода именно художественных текстов не случайно.
Во-первых, как известно, в арабских странах особым почетом среди других элементов культуры традиционно пользуется именно литература. В связи с этим для развития и поддержания вновь возрождающихся в последнее время связей между Россией и Арабским Востоком чрезвычайно важными становятся проблемы перевода произведений русской литературы на арабский язык.
Во-вторых, если взаимоотношения русской и европейской культуры, литературы, лингвистики, переводоведения (в частности, различные аспекты
перевода художественной литературы с русского языка на европейские языки) изучены достаточно подробно [см., например, работы Брандес О. П., 1988; Гюббенет И. В., 1991; Кабакчи В. В., 2001; Межуева М. А., 2006; Чепель Н. П., 2005; Эткинда Е. Г., 1999 и др.], то подобное русско-арабское взаимодействие изучено значительно меньше. Несмотря на то что в отечественной арабистике накоплен значительный разнообразный материал по проблемам перевода, большинство этих трудов посвящены вопросам перевода с арабского языка на русский [см., например, работы Крачковского И. Ю., 1956; Финкельберг Н. Д., 2004; Шамраева Н. А., 1997; Дьяконова Е. В., 2005 и др.].
Особую трудность при создании именно художественных переводов с русского языка на арабский составляет отсутствие достаточной теоретической базы, а все существующие по этому вопросу труды носят, в основном, литературоведческий характер, и проблемы передачи национально-специфических реалий затрагиваются в них только косвенно [Долинина А. А., 1958, 1960, 1991, 1999; Абиджабер Джабер, 1980; Сафа Махмуд Альван, 1985; Пумпян Г. 3., 1994].
Итак, для данной работы была выбрана чрезвычайно необходимая в связи с проблемой взаимодействия культур область русско-арабского переводоведения - перевод реалий, являющийся на сегодняшний день наименее исследованной областью русско-арабского переводоведения, что и определяет актуальность данного исследования в теоретическом плане.
Асимметрия лингвокультурологических знаний носителей русской и арабской культур приводит к неточностям и ошибкам при передаче реалий в переводе и, соответственно, к неадекватному восприятию текста художественного произведения. Следовательно, выявление допустимых приемов передачи русских реалий на арабский язык в художественном переводе, рассматриваемых в данной диссертации,' определяет ее актуальность в практическом аспекте.

"4£$1^а±я-д ^1£ (_5_^л51 ваЛл ,_51с. Сап»?'
[перевод: 245].
Примеры семантических аналогов прекрасно иллюстрируют особенности арабской референции. Как пишет Н. Д. Финкельберг, «поскольку в арабском тезаурусе в большей степени, чем в русском, присутствуют понятия, для которых характерным является высокая степень семантической интеграции, то арабский адресант, формируя образ денотата, также часто выделяет в нем признаки, которые, с точки зрения русского адресата, слишком обобщены. Выбирая же номинант в когнитивном файле, он соответственно использует слова с широким объемом понятия, т. е. слова, которые могут быть использованы для обозначения любых объектов, если выделенные признаки являются для них существенными» [Финкельберг: 81-82].

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.124, запросов: 967