+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:26
На сумму: 12.974 руб.

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Исследование категории переводческого времени в сопоставительном аспекте : на материале русского и немецкого языков

  • Автор:

    Хайдарова, Ирина Наилевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2008

  • Место защиты:

    Тюмень

  • Количество страниц:

    207 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ГЛАВА I, ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ КОНЦЕПТ «ВРЕМЯ» КАК ОСНОВАНИЕ ИЗУЧЕНИЯ КАТЕГОРИИ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ВРЕМЕНИ
1.1. Национальная языковая картина мира как способ изучения концепта «время»
1.1.1. Понятия «картина мира» и «национальная языковая картина 14 мира»
1.1.2. Концепт как единица анализа национальной языковой картины 19 мира
1.2. Философское осмысление концепта «время»
1.3. Современная трактовка концепта «время» в лингвистических 33 исследованиях
1.4. Внутренняя форма концепта «время» в русском и немецком языках и
культурах
Выводы по первой главе
Глава II. ТЕМПОРАЛЬНЫЙ СМЫСЛ В ПЕРЕВОДЧЕСКОМ 51 ПРОСТРАНСТВЕ
2.1. Пространство и время как текстообразующие категории
2.2. Современная общенаучная трактовка проблемы смысла
2.3. Понятие смысла в лингвистике
2.4. Смысл как категория переводоведения
2.5. Концепция переводческого пространства и переводческого времени Л.В. Кушниной как смысловая модель процесса перевода
2.5.1. Сущность концепции переводческого пространства
2.5.2. Введение категории переводческого времени в концепцию переводческого пространства
2.6. Темпоральный смысл как единица исследования переводческого
времени в переводческом пространстве
Выводы по второй главе

Глава III. МОДЕЛИРОВАНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ВРЕМЕНИ НА МАТЕРИАЛЕ ДРАМАТУРГИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ НА РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ
3.1. Разработка модели переводческого времени в рамках концепции переводческого пространства
3.2. Общая характеристика материала исследования
3.2.1. Специфика перевода пьесы как драматургического текста
3.2.2. Методика исследования темпоральных смыслов
3.3. Анализ темпоральных смыслов в монокультурном тексте (на примере пьесы М.А. Булгакова «Александр Пушкин»)
3.4. Анализ процесса транспонирования темпоральных смыслов в поликультурном тексте (на примере пьес Б. Брехта «Мамаша Кураж и ее дети» и «Винтовки Тересы Каррар»)
3.5. Анализ процесса транспонирования темпоральных смыслов в поликультурном тексте (на примере пьесы М.А. Булгакова «Иван
Васильевич»)
Выводы по третьей главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ И ЭНЦИКЛОПЕДИЙ
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ИССЛЕДУЕМОГО МАТЕРИАЛА
СПИСОК ПРИНЯТЫХ В РАБОТЕ СОКРАЩЕНИЙ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ4

Диссертационное исследование посвящено категории переводческого времени, изучаемой в сопоставительном аспекте на материале русского и немецкого языков. Решаемые в диссертации вопросы относятся к области сопоставительного языкознания, сопоставительной лексикологии, сопоставительной семантики, переводоведения, лингвокультурологии.
Актуальность исследования определяется необходимостью проанализировать и сопоставить результаты процессов категоризации и концептуализации темпоральных смыслов, репрезентирующих категорию «переводческое время» в языковых картинах мира русских и немцев. Следует признать также неисследованность категории «переводческое время» на фоне большого количества работ, посвященных изучению грамматического времени, художественного времени, лексико-семантического поля темпоральности • (Н.Д. Арутюнова, М.М. Бахтин, С.А. Борисова, В.Г. Гак, А.Я. Гуревич, В.И. Карасик, А.П. Клименко, В.А. Маслова, JI.H. Михеева,
Н.К. Рябцева, Ю.С. Степанов, З.Я. Тураева, Б.А. Успенский, Е.С. Яковлева и др.). Категория переводческого времени обосновывается в работе на основе концепции переводческого пространства Л.В. Кушниной, которая является новой смысловой моделью процесса перевода.
Актуальность исследования обусловлена также потребностью более глубокого изучения механизма передачи смысла при сопоставлении текстов, принадлежащих разным культурам и созданным на разных языках. Проблема смысла широко исследовалась в разных аспектах в разных гуманитарных науках (Й. Альбрехт, A.B. Бондарко, Г.Г. Гадамер, И.Р. Гальперин,
Э. Гуссерль, И.М. Кобозева, М. Ледерер, А.Н. Леонтьев, Д.А. Леонтьев,
З.Д. Львовская, В.В. Налимов, А.И. Новиков, М.И. Откупщикова, Д. Селескович, H.A. Слюсарева, Э.Д. Сулейменова, Л.А. Черняховская,
А.Д. Швейцер и др.). Рассмотрение природы смысла с позиций переводческого времени, выявление таких составляющих смысла как
Рассмотрение различных философских точек зрения на концепт «время» показало, что в целом время рассматривается как ведущая категория для понимания окружающего мира.
Анализ лингвистических работ, посвященных категории времени, позволил проследить основные этапы в ее изучении от исследования грамматического времени, художественного времени, лексикосемантического поля темпоральности к рассмотрению концепта.
Современная трактовка концепта «время» в лингвистике обусловила вычленение двух ведущих типов времени: линейного и циклического. Выявлено, что дихотомия циклического и линейного времени находит отражение в языке.
Установлено, что концепт «время» является ценностью как немецкой, так и русской культуры, что позволяет рассматривать его как универсальный, многослойный, этноспецифичный концепт, фиксирующий уникальное мировосприятие русского и немецкого языковых сообществ.
Дефиниционный анализ внутренней формы имени концепта «время», а также анализ образования слов с компонентами «время» и «Zeit» в русском и немецком языках и культурах показали отражение в языке культурных различий немецкого и русского народов, расхождений русской полихронной и немецкой монохронной культур, что может быть изучено в рамках сопоставительного исследования концепта время в русском и немецком языках и культурах.
Таким образом, изучение концепта «время» способствовало осознанию его особой значимости для процесса сопоставления русского и немецкого языков, русской и немецкой культур, что является основанием исследования переводческого времени в сопоставительном аспекте на материале русского и немецкого языков.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.244, запросов: 1382