+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Пространственная модель "внутреннее-внешнее" в языковой структуре художественных текстов и их переводов : на материале произведений Н. Готорна

Пространственная модель "внутреннее-внешнее" в языковой структуре художественных текстов и их переводов : на материале произведений Н. Готорна
  • Автор:

    Камалов, Ренат Ильгизович

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2013

  • Место защиты:

    Уфа

  • Количество страниц:

    170 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
ГЛАВА 1. ПРОСТРАНСТВО КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ 
1Л Категория пространства в философии и лингвистике


Оглавление
ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ПРОСТРАНСТВО КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ

1Л Категория пространства в философии и лингвистике

1.2 Реализация категории пространства в художественном тексте

1.3 Художественный перевод как область сопоставительного языкознания.

Выводы по главе


ГЛАВА 2. ЯЗЫКОВАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ПРОСТРАНСТВЕННОЙ МОДЕЛИ «ВНУТРЕННЕЕ-ВНЕШНЕЕ» В ОРИГИНАЛАХ И ПЕРЕВОДАХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНОВ
Н. ГОТОРНА)

2.1 Языковая репрезентация объективного «внутреннего» пространства

2.2 Языковая репрезентация объективного «внешнего» пространства


2.3 «Мистический» и «мифологический» типы пространств в языковой реализации в оригинале и переводе художественных текстов
2.4 Актуализация категории пространства в названиях глав оригинала и перевода художественных текстов
Выводы по главе
ГЛАВА 3. ЯЗЫКОВАЯ ОБЪЕКТИВАЦИЯ ЛИЧНОСТНОГО ПРОСТРАНСТВА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ
3.1 Объективация личностного пространства средствами языка перевода
3.2 Техника перевода имён собственных
Выводы по главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
Список использованных словарей
Список использованной художественной литературы

ВВЕДЕНИЕ
Диссертационное исследование посвящено проблеме изучения способов репрезентации категории пространства в структуре художественного текста и его переводе.
Проблема языковой объективации категории пространства в текстах художественных произведений привлекает внимание как отечественных, так и зарубежных языковедов. Современному языкознанию известны имена таких отечественных и зарубежных учёных, внёсших большой вклад в изучение проблемы лингвистической реализации в тексте категории пространства, как Ю. Д. Апресян, Н. Д. Арутюнова, С. Н. Вековищева, В. Г. Гак,
B. Л. Ибрагимова, И. М. Кобозева, А. В. Кравченко, Е. С. Кубрякова,
C. Линкер, Е. В. Рахилина, О. Н. Селиверстова, Л. Талми, Р. М. Фрумкина, В. И. Хайруллин, А. Д. Шмелёв, Р. О. Якобсон, Е. Е. Яковлева, Е. С. Яковлева и другие. Появление новых работ в области языкознания, связанных с категорией пространства, подтверждает существенный интерес предпринятого исследования к поставленной проблематике.
Актуальность исследования. Категория пространства, безусловно, играет важную роль в художественном переводе. Несмотря на наличие разноплановых работ по творчеству Натаниэля Готорна (1804-1864), не существует ни одного исследования, касающегося рассмотрения языковой актуализации категории пространства в его произведениях, в частности, в рамках пространственной модели «внутреннее-внешнее». Американский писатель XIX века Н. Готорн экспериментировал в своём творчестве с категорией пространства и использовал разнообразные языковые средства для её актуализации в художественных текстах. Именно этот фактор является определяющим в обращении к творчеству Готорна как языковому материалу, содержащему своего рода лингвистический текстовый эксперимент, связанный с языковым отражением категории пространства. Языковой эксперимент американского писателя в его художественном творчестве остаётся фактически неисследованным, в связи с чем оригинальная пространственная составляющая
авторских текстов не всегда находит отражение в русскоязычных версиях их переводов. При создании переводов произведений Готорна переводчику необходимо учитывать пространственный языковой эксперимент писателя для формирования адекватной версии их переводов, учитывающих многообразную палитру смыслов, заложенных в них писателем, что определяет актуальность настоящего исследования.
Объектом исследования выступает категория пространства с опорой на пространственную модель «внутреннее-внешнее» в художественных текстах
Н. Готорна и их переводах.
Предметом исследования является языковая репрезентация категории «внутреннего» и «внешнего» пространства в художественном переводе.
Цель диссертационного исследования связана с разработкой пространственной модели «внутреннее-внешнее» в русле выявления особенностей взаимодействия и взаимовлияния пространственных отношений в рамках структурной и смысловой организации художественного текста и его перевода.
Для реализации поставленной цели исследования необходимо решение следующих задач:
1) определить понятие категории пространства в лингвистике;
2) рассмотреть особенности художественного перевода как области сопоставительного языкознания;
3) разработать модель «внутреннее-внешнее» в аспекте взаимодействия пространственных и смысловых отношений в художественных текстах Н. Г оторна и применить её в процессе художественного перевода;
4) определить особенности перевода художественных текстов с учетом адекватной передачи в них соответствующих языковых единиц, актуализирующих категорию пространства;
5) исследовать актуализацию категории пространства в названиях глав оригинальных художественных текстов и их переводов;

множественного числа cats (кошки) может в фонологическом переводе на язык, где нет конечных скоплений согласных, звучать как форма единственного числа cat.
При графическом переводе графика языка источника заменяется эквивалентной графикой языка перевода без других замен, если не считать случайных изменений.
В работе “Translation shifts”32 Д. Кэтфорд вводит понятие ранга перевода (Rank of translation) - при обычном тотальном переводе грамматические единицы, между которыми устанавливается эквивалентность, могут быть любого ранга, и в длинных текстах ранги, на которых устанавливается эквивалентность, постоянно меняются; в одном месте эквивалентность устанавливается между предложениями, в другом — между словосочетаниями или же между словами и т. д., не говоря уже об эквивалентах, «сдвинутых» или «смещенных» по форме.
В своей теории Кэтфорд также употребляет такие понятия, как structure shifts (структурный сдвиг), class shifts (классовый сдвиг), unit shifts (сдвиг между единицами определённого уровня).
Под structure shifts он понимает изменение структуры предложения, либо сдвиги внутри структуры. Например, предложения John loves Магу в русском языке может быть передано при помощи structure shifts: Марию любит Джон.
При class shifts одна часть речи заменяется другой. Например, прилагательное заменяется существительным.
И unit shifts - это изменение внутри ранга, при котором одно слово превращается в словосочетание, а словосочетание превращается в предложение 33.
Таким образом, в настоящей работе поставлены задачи рассмотреть проблему реализации категории пространства в оригинале и переводе художественного текста и выделить некоторые средства перевода, при помощи
32 Catford J. С. Translation Shifts // The Translation Studies Reader. L.&N.Y.: Routledge, 2000. P
33 Там же, с. 145.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.116, запросов: 967