+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Перевод игры слов в художественном тексте : герменевтический аспект

Перевод игры слов в художественном тексте : герменевтический аспект
  • Автор:

    Колосова, Полина Алексеевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2013

  • Место защиты:

    Тверь

  • Количество страниц:

    173 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
ГЛАВА 1. ИГРА СЛОВ КАК ЭЛЕМЕНТ В СИСТЕМЕ ПРОЗАИЧЕСКОГО ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА 
1.1. Системность художественного текста


ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ИГРА СЛОВ КАК ЭЛЕМЕНТ В СИСТЕМЕ ПРОЗАИЧЕСКОГО ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА

1.1. Системность художественного текста

1.1.1. Художественный текст как специфический объект лингвистического исследования


1.1.2. Художественный текст в герменевтической парадигме: критерии художественности

1.2. Игра слов как элемент художественного текста

1.2.1. Подходы к изучению игровых явлений речи

1.2.2. Языковая игра, игра слов, каламбур:

к вопросу о разграничении понятий

1.2.3. Типологии разновидностей игры слов


1.3. Функции игры слов в системе художественного текста: герменевтический подход
1.3.1. Типы понимания. Содержания и смыслы
в субстанции понимания художественного текста
1.3.2. Игра слов с доминирующей ориентацией
на семантизирующее понимание. Эстетическая и комическая функции игры слов
1.3.3. Игра слов с доминирующей ориентацией на когнитивное понимание. Функции игры слов в системе содержаний художественного текста
1.3.4. Игра слов с доминирующей ориентацией
на распредмечивающее понимание
Выводы по первой главе
ГЛАВА 2. ФУНКЦИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННЫЙ ПОДХОД К ПЕРЕВОДУ ИГРЫ СЛОВ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ

2.1. Переводимость игры слов
2.1.2. Проблема непереводимости в современном переводоведении
2.1.2. Переводимость игры слов: формальный и функциональный аспекты
2.2. Герменевтические критерии оценки адекватности переводческих решений при переводе игры слов в художественном тексте
2.2.1. Типология возможных способов перевода игры слов
2.2.2. Критерии адекватности перевода игры слов в художественном тексте
2.2.3. Ошибки и неудачные переводческие решения
при переводе игры слов в художественной прозе
2.2.4. Установление функционального типа игры слов как главный этап предпереводческого анализа
Выводы по второй главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЦИТИРУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
СЛОВАРИ И СПРАВОЧНЫЕ ИЗДАНИЯ
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ
ПРИЛОЖЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ
Данное диссертационное исследование посвящено анализу игры слов как элемента в системе содержательности художественного текста с точки зрения его понимания читателем, а также выявлению критериев адекватности перевода игры слов и связей между функциями игры слов и возможными переводческими решениями.
Проблема непереводимости на протяжении долгого времени являлась центральной для теории перевода. Несмотря на многовековую успешную практику перевода, так называемая «теория непереводимости» получает широкое развитие в работах лингвистов, начиная с В. фон Гумбольдта. Как правило, сторонники пессимистического взгляда на перевод аргументируют свою позицию ссылками на крайние случаи несоответствий в языках и культурах. В качестве одной из таких «непереводимостей» традиционно называется игра слов. Тем не менее, игра слов, часто оказываясь непереводимой лингвистически, становится вполне переводимой с функциональной точки зрения при рассмотрении её в контексте художественного произведения.
С точки зрения филологической герменевтики проблема переводимости иноязычного художественного текста оказывается разрешимой при рассмотрении перевода как деятельности с указанием на средства опредмечивания смыслов текста и на потенциал усмотрения и распредмечивания смылов реципиентами текста (субстанциальная сторона понимания). Игра слов в художественном тексте предстает как частный случай указания на значения, содержания и смыслы вне прямой номинации, представленный в форме мозаики фиксации рефлексии. При этом игра слов — наиболее показательный конструкт художественного текста, перевод которого не может быть выполнен традиционным

Языковая игра представляет собой наиболее широкое понятие из трёх представленных. В философской традиции языковую игру видят как одну из многочисленных сфер игровой деятельности человека. От Л. Витгенштейна берёт начало убеждение в том, что языковая игра — это «весь процесс употребления слов в языке», это соединение речи и действия [Витгенштейн: ИКЬ], это вся речевая деятельность, всё говорение. Учёный указывает на многообразие и разнообразие языковых игр, которые представляют собой «полные системы человеческого общения» [там же], при этом «в различных языковых играх нет ни одной общей черты» [там же]. Каждый человек волен создавать новые языковые игры с новыми правилами. Такой подход получил развитие и широко тиражируется в философии.
Тем не менее, с лингвистической точки зрения такое предельно широкое понимание языковой игры оказывается в высшей степени непродуктивным, так как оно не позволяет чётко выделить конкретную сферу и объект исследования, а сводится лишь к простой констатации факта, что всё есть языковая игра.
В лингвистических исследованиях понятие «языковая игра» значительно сужается по сравнению с философским пониманием. При определении языковой игры принято отталкиваться от понятия нормы. Главный критерий языковой игры — нарушение нормы — хоть и получает разную формулировку, суть его сводится к одному и тому же: «нарушение языкового канона», «опрокидывание языкового стереотипа» [Гридина 2002: 26], «нарушение правил», «речевые отклонения», «балансирование награни нормы» [Норман 2006: 4-10], «языковая неправильность (или необычность)», «намеренная неправильность» [Сазонова 2004: 23], «девиации, отклонения от «правильного» (привычного, узуального, коммуникативно обусловленного) построения языковых
и функционирования речевых единиц» [Санников 1999: 552]. Языковая

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.172, запросов: 967