+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Особенности перевода юридической терминологии с русского языка на английский язык

Особенности перевода юридической терминологии с русского языка на английский язык
  • Автор:

    Некрасова, Тамара Петровна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2013

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    391 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1	Теоретические основы анализа юридической терминологии 
1.2	Терминосистемы. Понятие терминосистемы


ВВЕДЕНИЕ

1 Теоретические основы анализа юридической терминологии

1.1 Термин как понятие

1.2 Терминосистемы. Понятие терминосистемы

1.3 Терминообразование

1.4 Терминоведение как лингвистическая дисциплина. Статус терминов

относительно литературного языка

1.5 Нормализация терминологии как задача терминоведения

1.6 Теоретические требования к термину и терминологическая


реальность

1.7 Юридическая терминология и «язык права» как объект лингвистики54


1.8 Юридическая терминология с точки зрения юриспруденции и
терминологическая ситуация в сфере права
1.9 Юридическая терминология как составная часть юридической
техники
1.10 Право, культура, перевод
2 Методологическая база лингвистического и
лингвокультурологического изучения юридического перевода
2.1 Перевод как объект теоретического осмысления
2.1.1 Определения перевода и предмет теории перевода как
дискуссионные вопросы переводоведения
2.1.2 Соотношение понятий наука о переводе, переводоведение и теория
перевода
2.1.3 Периодизация науки о переводе
2.1.4 Достижения отечественной теории перевода
2.2 Смена вектора исследования перевода и переводческие стратегии в
свете философско-культурологического подхода
2.2.1 Две парадигмы современного переводоведения
2.2.2 Понятие стратегии перевода и виды переводческих стратегий
2.3 Юридический перевод как составная часть международного
правового дискурса
2.3.1 История и современность. Факторы, определяющие актуальность
юридического перевода на современном этапе
2.3.2 Необходимость учета типологии юридических текстов и
стилистических разновидностей языка права в переводе
2.3.3 Специфика юридического перевода как акта межкультурной
коммуникации
2.3.4 Профессиональные компетенции, необходимые для юридического
перевода
2.3.5 Юридический перевод и сравнительное правоведение
2.3.6 Проблема эквивалентности в кросс-системном юридическом
переводе

3 Факторы, влияющие на перевод юридической терминологии с
русского языка на английский язык
3.1 Термины, отражающие российскую правовую специфику, включая
терминологическое наследие советской эпохи
3.2 Многозначность и вариативность терминов
3.3 Немотивированность и семантическая непрозрачность терминов
3.4 Терминологическая синонимия
3.5 Терминологические коллизии (официальные русские тексты
международных договоров и терминология современного российского права)
3.6 - Межъязыковые.паронимыТили-«псевдоинтернационализмы»)—г
3.7 Принцип первой ассоциации и проблема русицизмов
3.8 «Всеобщие терминологические заблуждения» как источник
переводческих трудностей и новых значений терминов
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ВВЕДЕНИЕ
Настоящая диссертационная работа посвящена исследованию особенностей перевода юридической терминологии с русского языка на английский язык и проблем, возникающих в юридическом переводе с родного языка на иностранный.
Расширение международных контактов России требует разработки лингвистических оснований эффективной межъязыковой коммуникации.
—Сегодня,—когда —активно развивается торгово-экономическое и деловое сотрудничество, растет число трансграничных сделок, участники которых принадлежат к разным юрисдикциям, и осуществляется множество международных проектов, отдельные составляющие которых могут регулироваться правом разных стран, юридический перевод приобретает все большую актуальность. Юридическая терминология представляет собой одну из наиболее сложных и востребованных сфер, в которых необходимо научное осмысление теории и практики поиска межъязыковых соответствий.
Перед современной лингвистикой встает задача выявления и изучения факторов, влияющих на перевод юридической терминологии с русского языка на английский язык, анализа имеющихся и разработки новых стратегий юридического перевода на основе серьезного междисциплинарного взаимодействия с юриспруденцией.
Актуальность работы обусловлена динамикой развития русского правового дискурса, в котором сосуществует терминология, относящаяся к различным временным пластам и разная по происхождению - исконно-русская и заимствованная. Это порождает необходимость дифференцированного подхода к переводу терминов российского права на английский язык, не всегда осознаваемую переводчиками. Предлагаемые в данной работе на основе лингвистического, юридического, страноведческого и культурологического анализа переводческие подходы и стратегии вооружают переводчиков научно
Приведем в качестве примера такие обороты, как прекращение договора исполнением и законченный капитальным строительством объект, в которых с общелитературной точки зрения выбор падежной формы может вызывать вопросы.
Той точки зрения, что термины не входят в литературный язык, придерживаются и JI.H. Чурсина и О.В. Чурсин: «Все свойства, присущие единицам общей литературной лексики (многозначность, синонимия, стилистическая маркированность и т.д.), у терминов или отсутствуют, или принципиально иные» [Чурсина, Чурсин 2006].
Прежде чем перейти к освещению второго направления, отметим две крайние точки зрения на соотношение терминов и общеупотребительной лексики, сложившиеся в 1960-е гг. Одна из этих крайностей выражалась не только в стремлении противопоставить термины общелитературной лексике, но и вывести их за пределы языка [Капанадзе 1965]. Противоположной крайностью была точка зрения, согласно которой термины идентифицировались с общеупотребительной лексикой [Кузьмин 1962]. Нивелируя различия между терминологией и словами общего языка, Н.П. Кузьмин писал, что «ни в форме, ни в содержании нельзя найти существенной разницы между словом общераспространенной лексики и словом лексики терминологической» [Кузьмин 1962; 145].
Перейдем к обзору взглядов лингвистов, которые рассматривают терминологию как составную часть лексики литературного языка. Еще Г.О. Винокур отмечал, что «термины - это не особые слова, а только слова в особой функции...» [Винокур 1939; 5], при этом «в роли термина может выступать всякое слово» [там же]. Этой же точки зрения придерживался
A.A. Реформатский, а вслед за ним - другие исследователи, в числе которых
B.П. Даниленко, Н.З. Котелова, В.Н. Прохорова, включающие терминологическую лексику в общий словарный запас языка. Признавая, что словарный состав можно классифицировать на термины и слова общего языка,

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.122, запросов: 967