+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Лингвокультурные скрипты традиционного коммуникативного поведения в России и Англии

Лингвокультурные скрипты традиционного коммуникативного поведения в России и Англии
  • Автор:

    Моторина, Наталья Валерьевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2013

  • Место защиты:

    Волгоград

  • Количество страниц:

    184 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1.1. Определение лингвокультурного скрипта 
1.2. Методика анализа лингвокультурного скрипта


Оглавление
Введение
Глава 1. Лингвокультурный скрипт традиционного коммуникативного поведения как предмет лингвистического анализа

1.1. Определение лингвокультурного скрипта

1.2. Методика анализа лингвокультурного скрипта

Выводы к первой главе

Глава 2. Лингвокультурные скрипты ритуалов обиходной коммуникации

2.1. Лингвокультурные скрипты ритуалов фатической коммуникации

2.2.Лингвокультурные скрипты ритуалов социальной коммуникации

2.2.1. Лингвокультурный скрипт «Посещение ресторана»

2.2.2. Лингвокультурный скрипт «Вызов родителей в школу»


2.2.3. Лингвокультурный скрипт «У врача»
2.3. Лингво культурные скрипты ритуалов семейной коммуникации
2.3.1. Лингвокультурный скрипт «Предложение руки и сердца»
2.3.2. Лингвокультурный скрипт «Свадьба»
2.3.3. Лингвокультурный скрипт «День рождения»
Выводы ко второй главе
Заключение
Библиография

ВВЕДЕНИЕ
Данная работа выполнена в рамках исследований, посвященных лингвокультурологии и теории дискурса.
Объектом исследования является лингвокультурный скрипт как ценностно маркированный и этнокультурно обусловленный алгоритм коммуникативного поведения. В качестве предмета изучения рассматриваются скрипты традиционного фатического, институционального и личностного общения.
Актуальность работы обусловлена следующими моментами: 1)
лингвокультурологическое моделирование коммуникативного поведения является одним из активно развивающихся направлений современной антропологической лингвистики, вместе с тем понятийная система лингвокультурологии еще не полностью сложилась и требует уточнения; 2) лингвокультурный скрипт позволяет выявить и объяснить этнокультурную специфику норм общения того или иного сообщества, однако применительно к традиционной коммуникативной практике в Англии и России эта модель еще не получила достаточного освещения; 3) изучение лингвокультурных скриптов традиционного коммуникативного поведения позволяет оптимизировать межкультурное общение.
В основу данного исследования положена следующая гипотеза: традиционное коммуникативное поведение представителей английской и русской лингвокультур включает определенные сходные и различные характеристики, обусловленные этнокультурными нормами поведения; эти характеристики могут быть объективно выявлены, типологизированы и описаны при помощи процедур лингвокультурологического анализа.

Цель диссертационной работы - охарактеризовать специфику лингвокультурных скриптов традиционного коммуникативного поведения в Англии и России применительно к фатическому, институциональному и личностному общению.
Из поставленной цели вытекают следующие исследовательские задачи:
- определить место лингвокультурного скрипта в ряду понятий лингвокультурологии;
- выявить общие и специфические характеристики английского и русского традиционного коммуникативного поведения на материале жанров фатической, институциональной и личностной коммуникации;
- описать способы вербального и невербального выражения русских и английских этнокультурных норм, определяющих содержание лингвокультурных скриптов.
Материалом исследования послужили данные комплексного опроса информантов - представителей современных английской и русской лингвокультур (по 300 информантов) в возрасте от 20 до 50 лет, картотека записей устной речи (900 текстовых фрагментов на английском и русском языках), тексты, размещенные в сети Интернет. Тематически материал исследования был ограничен следующими жанрами: фатическое общение -приветствия, прощания, благопожелания; институциональное общение -визит к врачу, посещение магазина, вызов родителей в школу, посещение ресторана; личностное общение - день рождения, предложение руки и сердца, свадьба. В качестве единицы исследования рассматривался текстовый фрагмент, содержащий тот или иной лингвокультурный скрипт (всего проанализировано около 6000 соответствующих единиц).
Основными методами исследования являются сравнительноконтрастивный, функционально-прагматический и метод

П: Нет, спасибо! Я пока просто смотрю.
Пр: Нет проблем! Если я понадоблюсь, дайте мне знать.
П: Хорошо. Спасибо!
В данном скрипте коммуникация открывается
контактоустанавливающей репликой продавца: Hello! May I help you? (Здравствуйте, Вам помочь?) Но покупатель не настроен на продолжение беседы, поэтому сразу же реализует стратегию выхода из коммуникации, прибегая к тактике дистанцирования: No, thanks! I'm just looking around. (Нет, спасибо! Я пока просто смотрю). Тем не менее, коммуникативная роль продавца заранее прописана, и он обязан предложить помощь, даже вопреки отказу покупателя от дальнейшего общения: No problem! If you need any help, just let me know. (Нет проблем! Если я понадоблюсь, дайте мне знать).
В следующем скрипте начального отрезка коммуникации в рамках ритуала совершения покупок реализуется та же схема речевого поведения всех участников беседы, включающая элемент фатического общения: НИ How are you doing today? (Привет, как дела?) Hi! Not bad, thanks. (Привет, неплохо, спасибо.), что в русском лингвокультурном сознании кажется излишним, исходя из целей данной коммуникации. Например,
S: Hi! How are you doing today?
С: Hi! Not bad, thanks.
S: Are you looking for anything in particular?
C: Not really. Just looking around. If we need anything, we'll ask you.
S: Ok. Take your time!
Пр: Привет, как дела?
П: Привет, неплохо, спасибо.
Пр: Вы ищите что-то конкретное?

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.146, запросов: 967