+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Лингвокультурные скрипты традиционного коммуникативного поведения в России и Англии

  • Автор:

    Моторина, Наталья Валерьевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2013

  • Место защиты:

    Волгоград

  • Количество страниц:

    184 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Оглавление
Введение
Глава 1. Лингвокультурный скрипт традиционного коммуникативного поведения как предмет лингвистического анализа
1.1. Определение лингвокультурного скрипта
1.2. Методика анализа лингвокультурного скрипта
Выводы к первой главе
Глава 2. Лингвокультурные скрипты ритуалов обиходной коммуникации
2.1. Лингвокультурные скрипты ритуалов фатической коммуникации
2.2.Лингвокультурные скрипты ритуалов социальной коммуникации
2.2.1. Лингвокультурный скрипт «Посещение ресторана»
2.2.2. Лингвокультурный скрипт «Вызов родителей в школу»
2.2.3. Лингвокультурный скрипт «У врача»
2.3. Лингво культурные скрипты ритуалов семейной коммуникации
2.3.1. Лингвокультурный скрипт «Предложение руки и сердца»
2.3.2. Лингвокультурный скрипт «Свадьба»
2.3.3. Лингвокультурный скрипт «День рождения»
Выводы ко второй главе
Заключение
Библиография

ВВЕДЕНИЕ
Данная работа выполнена в рамках исследований, посвященных лингвокультурологии и теории дискурса.
Объектом исследования является лингвокультурный скрипт как ценностно маркированный и этнокультурно обусловленный алгоритм коммуникативного поведения. В качестве предмета изучения рассматриваются скрипты традиционного фатического, институционального и личностного общения.
Актуальность работы обусловлена следующими моментами: 1)
лингвокультурологическое моделирование коммуникативного поведения является одним из активно развивающихся направлений современной антропологической лингвистики, вместе с тем понятийная система лингвокультурологии еще не полностью сложилась и требует уточнения; 2) лингвокультурный скрипт позволяет выявить и объяснить этнокультурную специфику норм общения того или иного сообщества, однако применительно к традиционной коммуникативной практике в Англии и России эта модель еще не получила достаточного освещения; 3) изучение лингвокультурных скриптов традиционного коммуникативного поведения позволяет оптимизировать межкультурное общение.
В основу данного исследования положена следующая гипотеза: традиционное коммуникативное поведение представителей английской и русской лингвокультур включает определенные сходные и различные характеристики, обусловленные этнокультурными нормами поведения; эти характеристики могут быть объективно выявлены, типологизированы и описаны при помощи процедур лингвокультурологического анализа.

Цель диссертационной работы - охарактеризовать специфику лингвокультурных скриптов традиционного коммуникативного поведения в Англии и России применительно к фатическому, институциональному и личностному общению.
Из поставленной цели вытекают следующие исследовательские задачи:
- определить место лингвокультурного скрипта в ряду понятий лингвокультурологии;
- выявить общие и специфические характеристики английского и русского традиционного коммуникативного поведения на материале жанров фатической, институциональной и личностной коммуникации;
- описать способы вербального и невербального выражения русских и английских этнокультурных норм, определяющих содержание лингвокультурных скриптов.
Материалом исследования послужили данные комплексного опроса информантов - представителей современных английской и русской лингвокультур (по 300 информантов) в возрасте от 20 до 50 лет, картотека записей устной речи (900 текстовых фрагментов на английском и русском языках), тексты, размещенные в сети Интернет. Тематически материал исследования был ограничен следующими жанрами: фатическое общение -приветствия, прощания, благопожелания; институциональное общение -визит к врачу, посещение магазина, вызов родителей в школу, посещение ресторана; личностное общение - день рождения, предложение руки и сердца, свадьба. В качестве единицы исследования рассматривался текстовый фрагмент, содержащий тот или иной лингвокультурный скрипт (всего проанализировано около 6000 соответствующих единиц).
Основными методами исследования являются сравнительноконтрастивный, функционально-прагматический и метод

П: Нет, спасибо! Я пока просто смотрю.
Пр: Нет проблем! Если я понадоблюсь, дайте мне знать.
П: Хорошо. Спасибо!
В данном скрипте коммуникация открывается
контактоустанавливающей репликой продавца: Hello! May I help you? (Здравствуйте, Вам помочь?) Но покупатель не настроен на продолжение беседы, поэтому сразу же реализует стратегию выхода из коммуникации, прибегая к тактике дистанцирования: No, thanks! I'm just looking around. (Нет, спасибо! Я пока просто смотрю). Тем не менее, коммуникативная роль продавца заранее прописана, и он обязан предложить помощь, даже вопреки отказу покупателя от дальнейшего общения: No problem! If you need any help, just let me know. (Нет проблем! Если я понадоблюсь, дайте мне знать).
В следующем скрипте начального отрезка коммуникации в рамках ритуала совершения покупок реализуется та же схема речевого поведения всех участников беседы, включающая элемент фатического общения: НИ How are you doing today? (Привет, как дела?) Hi! Not bad, thanks. (Привет, неплохо, спасибо.), что в русском лингвокультурном сознании кажется излишним, исходя из целей данной коммуникации. Например,
S: Hi! How are you doing today?
С: Hi! Not bad, thanks.
S: Are you looking for anything in particular?
C: Not really. Just looking around. If we need anything, we'll ask you.
S: Ok. Take your time!
Пр: Привет, как дела?
П: Привет, неплохо, спасибо.
Пр: Вы ищите что-то конкретное?

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.203, запросов: 967