+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Межъязыковая семантическая эквивалентность лексических единиц : на примере английских и русских глаголов смотрения

Межъязыковая семантическая эквивалентность лексических единиц : на примере английских и русских глаголов смотрения
  • Автор:

    Вакуленко, Сергей Валентинович

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    1989

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    217 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
для целей сопоставительного описания 
§2. Глаголы смотрения английского и русского языков как

Глава первая


ПАРАДИГМАТИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ СЕМАНТИЧЕСКОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ МЕЖДУ АНГЛИЙСКИМИ И РУССКИМИ ГЛАГОЛАМИ СМОТРЕНИЯ §1. Применимость семного анализа лексических значений

для целей сопоставительного описания

§2. Глаголы смотрения английского и русского языков как

объект семантического анализа

§3. Критерии выделения подлежащих анализу единиц

§4. Парадигматический семантический анализ английских и

русских глаголов смотрения

§5. Выводы 94

ГЛАВА ВТОРАЯ


СИНТАГМАТИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ СЕМАНТИЧЕСКОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ МЕЖДУ АНГЛИЙСКИМИ И РУССКИМИ ГЛАГОЛАМИ СМОТРЕНИЯ §1. Теоретические предпосылки применения переводческого
анализа в сопоставительной лингвистике 102 '
§2. Отбор текстового материала для статистического анализа
§3. Статистические показатели употребления английских и
русских глаголов смотрения в прозаических текстах
§4. Лексические трансформации при взаимном переводе
английских и русских глаголов смотрения
§5. Статистические данные об употребительности переводных
эквивалентов английских и русских глаголов смотрения
§6. Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ
Проблема межъязыковой семантической эквивалентности лексических единиц, пусть нередко формулируемая в иных терминах, имеет богатую историю исследования в анналах философской и лингвистической мысли. При всем трудно об оз римом многообразии суждений по этому вопросу, всё же можно выделить две магистральные линии, которые стремятся к двум противоположным точкам зрения и как бы задают пределы возможных вариаций частных исследовательских подходов. Первая традиция восходит своими корнями к античности, найдя классическое выражение в известной формуле Аристотеля, изложенной в трактате "Об истолковании": "... то, что в звукосочетаниях,- это знаки представлений в душе, а письмена -знаки того, что в звукосочетаниях. Подобно тому, как письмена не одни и те же у всех людей , так и звукосочетания не одни и те же. Однако представления в душе, непосредственные знаки которых суть то, что в звукосочетаниях, у всех людей одни и те же, точно так же одни и те же и предметы, подобия которых суть представления" [Аристотель, т. 2, с. 93]. Таким образом, Аристотель, основываясь на единстве материального мира, постулировал полную идентичность содержательно! стороны словесных знаков и усматривал их своеобразие в каждом языке лишь во внешней /звуковой или графической/ форме выражения. Эта концепция параллелизма между словами, понятиями и предметами проявила завидную устойчивость в истории развития философской мысли, благополучно пройдя через перипетии средневековой полемики реалистов и номиналистов, выдержав испытание английским эмпиризмом и немецким идеализмом и со всей очевидностью заново воскреснув в "Логико-философском трактате" Л.Витгенштейна [[Витгенштейн, 1958].

Не осталась свободной от аристотелизма и современная лингвистика, в т.ч. лексическая семантика. Показательной в этом смысле является, например, позиция известного американского исследователя-генеративиста Дж.Дж.Катца, который, высказываясь по поводу усвоения человеком второго /неродного/ языка, утверждал следующее: "... то, что мы выучиваем, помимо звуков речи и в дополнение к трансформациям,- это словарь, в котором значения, по большей части уже наличествующие в словаре родного языка, соотносятся с морфемами чужого языка /т.е. ео словарем чужого языка/" [Katz, 1967, с. 18о]. Тем самым вновь признаётся, пусть и не в самой радикальной форме, существование единого универсального набора значений-понятий, получающих в словарях разных языков неодинаковое материальное выражение. Отсюда следует положение о взаимно-однозначном соответствии если не между всеми, то, по крайней мере, между большинством слов разных языков, отличающихся друг от друга лишь морфемным и звуковым составом.
Противоположную точку зрения принято связывать, в первую очередь, с гумбольдтианским направлением в языкознании, которое поставило во главу угла изучение индивидуальной специфики каждого отдельного языка, неразрывно связанной с духом говорящего на нем народа и выраженной не толко в звуковом строе, но прежде всего в особой организации содержательной стороны, сплетенной с функционированием человеческой мысли. Правда, применительно к трактовке словесного значения В. фон Бумбольдт не может считаться первопроходцем в данной области: к тому времени, когда развернулась его научная деятельность, европейская философия уже создала прочную традицию отрицания семантического универсализма, так или иначе представленную в трудах Ф.Бэ-

и глаголы видения, что, кстати, соответствует семантической природе ныне устаревшего русского глагола зреть. который в предложной грамматической конструкции выражал процесс направленного смотрения, а в беспредложной - ненаправленного видения. Что же касается таких признаков, как "целенаправленность" и "результативность", "активность" и "пассивность", то они будут использованы для дальнейшей дифференциации внутри самой подгруппы глаголов смотрения английского и русского языков.
Противопоставление по направленноети/ненаправленноети восприятия разделяет все глаголы зрения в английском и руеском языках на две вполне самостоятельные лексико-семантические группы - смотрения и видения, каждая из которых имеет собственную доминанту, связанную е остальными единицами отношениями ги-понимии /соответственно look и смотреть. see и видеть/. Следовательно, к обоим этим языкам в их современном состоянии неприменима интерпретация Д.А.Ибрагимовой /разработанная для французского языка и, как представляется, не вполне корректная даже для него/, согласно которой доминантой лексико-семантической группы глаголов зрения считается voir /"видеть"/, а regarder /"смотреть"/ трактуется лишь как доминанта синонимического ряда внутри этой группы. Д.А.Ибрагимова опирается при этом на данные некоторых французских толковых словарей, дающих дефиницию regarder через voir. Затем, согласно ее точке зрения, следуют -по мере движения от центра группы к периферии -идентифицирующие глаголы apercevoir, observer, examiner, considérer и остальные глаголы - с эксплицитным, косвенным, имплицитным и потенциальным содержанием семы видения [ем.: Ибрагимова, 197 б[. Представленная Д.А.Ибрагимовой картина приблизительно соответствует ситуации, отмечаемой в современном не-

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.145, запросов: 967