Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Зимин, Станислав Викторович
10.02.20
Кандидатская
2013
Москва
642 с. : ил. + Прил. ( с. 171-425 + с. 426-642)
Стоимость:
499 руб.
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 НЕЛИЧНЫЕ ФОРМЫ В СИСТЕМЕ АНГЛИЙСКОГО ГЛАГОЛА И ВИДЫ ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ИХ ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
1.1 Понятие неличных форм глагола в английском и русском языках
1.2 Особенности неличных глагольных форм в британском и американском вариантах английского языка
1.3 Понятие грамматической трансформации
1.4 Причины использования трансформаций
1.5 Классификация грамматических трансформаций
Выводы по главе
ГЛАВА 2 ТРАДИЦИОННЫЕ СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА НЕЛИЧНЫХ ГЛАГОЛЬНЫХ КОНСТРУКЦИЙ НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ АНГЛИЙСКИХ И АМЕРИКАНСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ XX ВЕКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
2.1 Трансформации при переводе герундия
2.1.1 Общая характеристика форм герундия
2.1.2 Функции и традиционные способы перевода герундия
2.2 Трансформации при переводе причастия
2.2.1 Общая характеристика форм причастия
2.2.2 Функции и традиционные способы перевода причастия
2.3 Трансформации при переводе инфинитива
2.3.1 Общая характеристика форм инфинитива
2.3.2 Функции и традиционные способы перевода инфинитива
Выводы по главе
ГЛАВА 3 АВТОРСКИЕ СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ НЕЛИЧНЫХ ГЛАГОЛЬНЫХ КОНСТРУКЦИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК, ВЫЯВЛЕННЫЕ В ПЕРЕВОДАХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕД ЕНИЙ АНГЛИЙСКИХ И АМЕРИКАНСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ XX ВЕКА
3.1 Грамматические особенности перевода художественных текстов
3.2 Описание методики количественного анализа
3.3 Авторские способы перевода герундия
3.4 Авторские способы перевода причастия
3.5 Авторские способы перевода инфинитива
3.6 Тенденции использования грамматических трансформаций авторами
перевода для соблюдения стиля оригинала
Выводы по главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
СПИСОК МАТЕРИАЛОВ ИССЛЕДОВАНИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Процессы глобализации, происходящие в современном мире, обуславливают необходимость взаимодействия представителей разных культур, что предусматривает обмен текстами на различных языках.
При переводе имеет место не только контакт двух языков, но и соприкосновение двух культур [Бреус Е.В., 2000: 6]. Известный теоретик перевода Я.И. Рецкер указывал на то, что при выборе того или иного способа передачи стилистических средств, важно вызвать у «получателя перевода» сходную эмоциональную реакцию [Рецкер Я.И., 1974: 76].
В исследованиях проблем перевода уже давно учитывается принципиальное различие между прагматическим и художественным переводом, хотя, по словам К. Райс, «это различие истолковывалось большей частью так, будто прагматический перевод вызывает меньше проблем и потому не требует специальных исследований, тогда как теория литературнохудожественного перевода разрабатывалась, совершенствовалась и интенсивно обсуждалась» [Райс К., 1978: 202-228]. Так, например, В. Е. Зюскинд считает, что, в отличие от прагматического переводчика, которого он именует «специальным переводчиком», литературный переводчик должен обладать писательским талантом [Die Erfahrungen, 1959: 85]. С этим можно
безоговорочно согласиться, поскольку в прагматических текстах язык в первую очередь является средством коммуникации, средством передачи информации, тогда как в текстах художественной прозы или поэзии, кроме того, служит средством художественного воплощения, носителем эстетической значимости произведения (в первом случае язык можно охарактеризовать как преимущественно денотативный, во втором - как преимущественно коннотативный).
Но этого упрощенного деления на два типа текстов явно недостаточно, поскольку в обеих группах могут быть выделены многочисленные виды
2) закономерное изменение основной языковой модели, приводящее к созданию вторичной языковой структуры;
3) интерпретация вербальных знаков другими знаками того же языка;
4) замена одних фраз другими, причем смысл остается неизменным;
5) основа большинства приемов перевода. Заключается в изменении формальных (лексические или грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи;
6) способ перевода, для которого характерен отход от семантикоструктурного параллелизма между оригиналом и переводом [Нелюбин Л.Л., 2001: 193].
В нашей работе мы опираемся на определение трансформации, предложенное Р. К. Миньяр-Белоручевым: «Трансформация - основа
большинства приемов перевода. Заключается в изменении формальных (лексические или грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи» [Миньяр-Белоручев Р.К., 1996: 201].
Несмотря на существующее разнообразие классификаций переводческих трансформаций, большинство лингвистов (Л.С. Бархударов, Л.К. Латышев, Т.Р. Левицкая, А. М. Фитерман, В.Н.Комиссаров, Я.И. Рецкер) выделяют три основных: лексические (представляют собой отклонения от прямых словарных соответствий), грамматические (заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами языка перевода) и стилистические (суть которых заключается в изменении стилистической окраски переводимой единицы). Выделение данных переводческих трансформаций осуществляется на основе разных причин, вызывающие эти трансформации. Однако трансформации могут сочетаться друг с другом, принимая характер сложных комплексных трансформаций. Например, З.Д. Львовская считает, что «между разными типами трансформаций нет
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Сопоставительный анализ способов метадискурсивной организации англоязычных и русскоязычных научно-учебных текстов по экономике | Губарева, Ольга Николаевна | 2011 |
Мифологема добра и зла в индоевропейских языках | Батуева, Алёна Александровна | 2008 |
Лакуны в русском языке: диахроническое исследование на материале разновременных переводов английской литературы сер. XIX-XX вв. | Липатова, Юлия Юрьевна | 2005 |