+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:63
На сумму: 31.437 руб.

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Стилистические функции фразеологических единиц в произведениях детективного жанра как переводческая проблема : на материале русских и испанских переводов романов А. Кристи

  • Автор:

    Мусина, Наталья Адиковна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2008

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    194 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ПОНЯТИЯ «СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ФУНКЦИЯ». ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ И ТРЕБОВАНИЯ К ИХ ПЕРЕВОДУ
1.1 Фразеология и фразеологические единицы
1.2 Стилистические функции
1.3 Задачи перевода фразеологических единиц
1.3.1 Понятие «адекватности» и «эквивалентности»
1.3.2 Специфика фразеологии в теории перевода. Способы перевода фразеологических единиц
1.3.3 Фразеологические единицы как объект межкультурной адаптации. Национально-культурная специфика фразеологизмов
1.4 Выводы по первой главе
ГЛАВА 2. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ АГАТЫ КРИСТИ «ПЯТЬ ПОРОСЯТ» И «ДЕСЯТЬ НЕГРИТЯТ»
2.1 Фразеологические единицы как элемент языка и стиля Агаты Кристи
2.2 Статистический анализ различных типов фразеологических единиц
2.3Семантико-стилистические функции фразеологизмов в произведениях Агаты Кристи «Пять поросят» и «Десять негритят»
2.4 Выводы по второй главе
ГЛАВА 3. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В РУССКИХ И ИСПАНСКИХ ПЕРЕВОДАХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ АГАТЫ КРИСТИ
3.1 Сравнительный анализ способов перевода фразеологических единиц
3.20шибочное восприятие фразеологизмов
З.ЗПеревод фразеологических единиц с авторскими изменениями
3.4Перевод фразеологических единиц детективного жанра

3.5 Выводы по третьей главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ
Представленная диссертация рассматривает одну из наиболее важных и актуальных на сегодняшний день проблем теории и практики перевода -передачу фразеологических единиц. В частности, работа посвящена исследованию стилистических функций при переводе фразеологии с английского языка на русский и испанский.
Перевод, как таковой, можно рассматривать как одну из наиболее сложных форм общения. Фразеологические же единицы, в силу того, что в них проявляются особенности национального мышления и восприятия мира, отражается народный быт, традиции, устои, поверья и наблюдения, сами представляют собой микротексты (В.Н. Телия, 1996), что вдвойне усложняет процесс их передачи на другой язык.
Проблема перевода устойчивых выражений всегда остро стояла перед переводчиками и продолжает оставаться объектом многочисленных исследований. В последнее время усилился интерес к ее рассмотрению с точки зрения стилистики, лингвокультурологии, психолингвистики, а также других лингвистических дисциплин. В сопоставительном плане данный вопрос представляет наибольшие сложности и вместе с тем является относительно мало разработанным.
В век современных информационных технологий, когда создается огромное количество электронных словарей и автоматических систем перевода CAT (computer aided translation), исследование фразеологических характеристик языка имеет большое значение при проектировании лексических составляющих этих систем и включении фразеологических единиц в электронные словари, тем самым помогая снизить количество грубых ошибок перевода, когда система вскрывает внутреннюю форму единицы, а не даёт эквивалентный перевод.

«видят в другом этноязыковом коллективе» (Г.Т.Хухуни, И.И.Валуйцева, 2003, с.32). Здесь переводчик оказывается перед дилеммой: при передаче образности исходной единицы, он неумолимо столкнется с таким понятием как «политкорректность», в то время как снятие образности лишит текст его этнокультурной специфики.
Следует также отметить, что во фразеологических системах как русского, так и английского и испанского языков существует наряду с национально окрашенными фразеологическими единицами, огромное количество интернациональной фразеологии, восходящей часто к античным, библейским и другим подобным источникам. Вопрос о сохранении их национально-культурной специфики при межкультурной адаптации представляет меньший интерес, хотя следует обратить внимание на тот факт, что «долгое пребывание в соответствующей языковой среде ... неизбежно налагает на чужую по происхождению фразеологическую единицу более или менее яркий национальный отпечаток ... в этой группе фразеологизмов нередки встречи с ложными друзьями переводчика» (С.И. Влахов,
С.П.Флорин, 1986, с. 258, 260). Интересным примером в английском языке является фразеологизм «to leave no stone unturned», при переводе на русский язык «пустить в ход все средства» (С.И. Влахов, С.П.Флорин, 1986, с.260)
Кроме того, во фразеологической системе имеются также фразеологизмы, связанные с общечеловеческими знаниями об окружающем мире. Отличия в их образности можно объяснить «не столько их культурным своеобразием, сколько несовпадением техники вторичной номинации в разных языках» (В.А.Маслова, 2001, с. 84).
Национально-культурная специфика фразеологизмов требует особого подхода при её передаче, что осложняет задачу переводчика. В силу своего эмоционально-экспрессивного характера фразеологизмы выступают в качестве важнейших языковых средств, которые призваны обеспечивать выразительность и красоту формы, что накладывает свой отпечаток и непосредственно при их переводе на другие языки.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.221, запросов: 1974