+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Глагольные фразеологизмы, обозначающие чувства, в русском, английском и таджикском языках

Глагольные фразеологизмы, обозначающие чувства, в русском, английском и таджикском языках
  • Автор:

    Ахмедова, Фатима Ахатовна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2013

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    208 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1.1. Вклад российских лингвистов в развитие фразеологии 
1.2. Вклад английских и американских лингвистов в развитие фразеологии


ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОСЫЛКИ ОПИСАНИЯ ГЛАГОЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, ОБОЗНАЧАЮЩИХ ЧУВСТВА, В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКАХ

1.1. Вклад российских лингвистов в развитие фразеологии

1.2. Вклад английских и американских лингвистов в развитие фразеологии

1.3. Вклад таджикских лингвистов в развитие фразеологии


1.4. Эмоционально-экспрессивные особенности глагольных фразеологизмов, обозначающих чувства, в русском, английском и таджикском языках
1.5. Глагольные фразеологизмы, обозначающие положительные чувства, в русском, английском и таджикском языках
1.6. Глагольные фразеологизмы, обозначающие отрицательные чувства, в русском, английском и таджикском языках
1.7. Глагольные фразеологизмы, обозначающие состояние, в русском, английском и таджикском языках

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ


ГЛАВА 2. СТРУКТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ГЛАГОЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, ОБОЗНАЧАЮЩИХ ЧУВСТВА, В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКАХ
2.1. Отличительные стереотипные характеристики обозначения чувств в свете культурного и национального разнообразия на примерах русского, английского и таджикского языков
2.2. Классификация глагольных фразеологизмов, обозначающих чувства, в русском, английском и таджикском языках, по семантическим признакам

2.3. Семантико-стилистические особенности глагольных фразеологизмов, обозначающих чувства, в русском, английском и
таджикском языках
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ
ГЛАВА 3. СИСТЕМНЫЕ ОТНОШЕНИЯ В ГЛАГОЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ, ОБОЗНАЧАЮЩИХ ЧУВСТВА, В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКАХ
3.1. Явление синонимии глагольных фразеологизмов, обозначающих чувства в русском, английском и таджикском языках
3.2. Многозначность фразеологизмов
3.3. Фразеологические антонимы
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Пршожение
Приложение
Приложение

ВВЕДЕНИЕ
Сопоставительное исследование разносистемных языков открывает в языкознании широкие теоретические и практические горизонты для решения многих малоисследованных вопросов общего и частного языкознания, являющихся одним из необходимых условий для тесной связи теории и практики в процессе исследования и изучения различных языков. Именно сопоставительное исследование должно служить лингвистической основой для методики преподавания иностранных языков, теории и практики перевода, для составления словарей, учебников, разговорников и т.д. «Контрастивное исследование помогает глубже проникнуть в суть языковых процессов и глубже понять законы, управляющие этими процессами. Поэтому контрастивная лингвистика является той зоной, где пересекаются пути теории и практики» [Ярцева 1981,4].
Развитие контрастивной лингвистики, занимающей промежуточное положение между теоретической и прикладной лингвистикой, имеет особое значение, поскольку сопоставительное исследование позволяет решить целый ряд проблем теоретической лингвистики, теории и практики перевода и, в особенности, практического обучения иностранным языкам.
Роль России как международной державы, а также развивающиеся год от года международные связи суверенного Таджикистана, расширяющийся обмен культурными ценностями и научно-технической информацией с зарубежными странами, деловое партнерство, обилие специальной литературы - все это факторы, в свете которых проблема изучения иностранных языков в России и в Таджикистане приобретает сегодня особую остроту и важность.
Значительный вклад в развитие теории сопоставительного языкознания внесли Ф.Ф.Фортунатов - первый русский ученый в области сравнительного языкознания; Л.В.Щерба - составитель русско-

психологическим состоянием, отражающимся на каких-либо частях тела человека. Это - особое выражение глаз (чувство ужаса, усталость), губ (страх, веселье), бровей (удивление, гнев).
Приведем примеры использования соматических слов в глагольных фразеологизмах русского языка: не повести бровью (хладнокровие), быть как бельмо на глазу (раздражение), сидеть в печенках (злость), вешать нос (уныние, печаль), быть вооруженным до зубов (опасность), вскружить голову (счастье), вставать не с той ноги (раздражение, злость), вцепиться в глотку (злость), выбить почву из-под ног (неуверенность) и т. д.
Если говорить об отдельном органе, то, наверное, наибольший интерес представляет сердце. Оно является не только самой важной частью нашего тела, приводящей в движение весь организм. Сердце воспринимается как обиталище человеческой души, центр его чувств и эмоциональных переживаний, поле битвы злого и доброго начал. Наверное, поэтому во многих языках (в том числе, и в английском) так много связано с «делами сердечными».
К примеру, если человек отзывчив к чужому горю, про него говорят, что его сердце обливается кровью: The man is a bleeding heart and he is always asked by other people for money to help others. - ‘Этот человек слишком отзывчив, другие люди постоянно просят у него деньги на помощь нуждающимся’ [Запись].
Выражение follow one’s heart (букв, «следовать за своим сердцем») в переводе означает ‘жить, как подсказывает сердце’: The boy followed his heart and decided to study music at school. - ‘Мальчик, повинуясь велению сердца, решил изучать музыку в школе’ [Запись].
Если человек отзывчив и добр, про него говорят золотой человек, золотое сердце: My grandmother has a heart of gold and she is always willing to help a stranger. - ‘У моей бабушки золотое сердце, она всегда готова помогать незнакомому человеку.’ В то же время о человеке, проявившем жестокость, говорят, что у него каменное сердце.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.152, запросов: 967