+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Временные формы со сложной темпоральной ориентацией в английском и лезгинском языках

Временные формы со сложной темпоральной ориентацией в английском и лезгинском языках
  • Автор:

    Эмирова, Диана Мирзеевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2013

  • Место защиты:

    Махачкала

  • Количество страниц:

    167 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1.1. Категория времени и аспекты его сопоставительного и типологического изучения 
1.2. Абсолютное и относительное время



СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Глава 1. ВРЕМЕННЫЕ ФОРМЫ СО СЛОЖНОЙ ТЕМПОРАЛЬНОЙ ОРИЕНТАЦИЕЙ И АСПЕКТЫ ИХ СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО ИЗУЧЕНИЯ

1.1. Категория времени и аспекты его сопоставительного и типологического изучения

1.2. Абсолютное и относительное время

1.3. Относительное время и таксис

1.4. Относительное время и перфект

1.5. Относительное время и видовые оппозиции лезгинского и английского языков

Глава 2. ФОРМЫ ОТНОСИТЕЛЬНОГО ВРЕМЕНИ АНГЛИЙСКОГО И ЛЕЗГИНСКОГО ЯЗЫКОВ

2.1. Аргументация выбора форм для сопоставления


2.2. Корреляции форм относительного времени активного залога
2.3. Корреляции форм относительного времени пассивного залога
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Список использованной литературы
Список используемых сокращений

ВВЕДЕНИЕ
Предмет сравнительно-типологического исследования в настоящей диссертации - категориальное содержание временных форм со сложной темпоральной ориентацией лезгинского и английского языков и их соотношения с категориями вида, таксиса и модальности. Такие единицы определяются как формы относительного времени. К ним мы относим временные формы перфективного и имперфективного содержания, а также немаркированные видовыми значениями, для которых момент речи как дейктический центр темпоральной ориентации и момент перцепции описываемой глаголом ситуации не совпадают. Это - специфический сегмент парадигмы временных форм глагола, теоретически интерпретируемый в основном на материале английского языка. Как показывают наблюдения, аналогичные группы временных форм встречаются также в языках, где представлены аспектуальные оппозиции, организованные по типу английской. К таким языкам относится и лезгинский язык.
Объектом описания, следовательно, являются высказывания на лезгинском и английском языках, содержащие временные формы, для которых момент речи как точка отсчёта временного дейксиса и момент перцепции отражаемой глаголом ситуации не совпадают, и это несовпадение морфологически маркировано в самой глагольной форме.
Актуальность такого исследования обусловлена потребностью уточнения категориальных (системных) значений ряда временных форм в их соотношении с другими глагольными категориями. Такая потребность выявилась в связи с изучением категорий вида, таксиса и эвиденциальности, значения которых пересекаются со значениями временных форм. Вовлечение в обсуждение этой проблематики материала языков, где разновидности темпоральных, аспекту ал ьных, таксисных и др. значений дискретно выражены специальными формами, даёт опоры для уточнения понятий абсолютного и относительного

времени, таксиса, эвиденциальности, а также наблюдать взаимодействие этих категорий на уровне высказывания.
Русский язык служит языком обучения и, следовательно, метаязыком семантизации грамматического содержания временных форм английского языка в процессе обучения ему в школе и в вузах. На категориальную систему русского языка во многом ориентированы и грамматические описания - учебные и теоретические - дагестанских языков, в том числе и лезгинского. Однако система временных форм русского языка состоит всего из пяти морфологических единиц, в то время как видо-временные формы английского глагола маркируют темпоральные значения при помощи разветвлённой системы морфологических форм, детализирующих разновидности аспектуально-темпоральной семантики грамматически. Экспликация категориального содержания последних требует поиска синтаксических построений русского языка с эквивалентным содержанием, что само по себе может вызывать теоретические и методические затруднения. В особенности это касается обсуждаемых в диссертации английских временных форм относительного времени. Такие морфологические единицы не имеют в русском языке формальных соответствий. В то же время, в дагестанских языках, в том числе - лезгинском, представлены видо-временные системы, во многом схожие с системой временных форм английского языка. Это стало особенно очевидным с появлением в последние годы работ, в которых эксплицируются словоизменительные грамматические категории вида дагестанских языков со структурной организацией, очень похожей на видовую оппозицию английского глагола. Комплексы аспектуально-темпоральных значений, выражаемых в английском языке специальными грамматическими формами, имеют очень близкие соответствия в лезгинском языке. Некоторые единицы глагольных парадигм этих двух относящихся к разным генетическим и типологическим классам языков напоминают морфологические кальки. Различия состоят только в аналитизме временных форм английского языка и синтетизме - лезгинского. Это делает возмож-

да ‘придёт’ определена во времени относительно формы аор. лагъана- ‘сказал’, которая, в свою очередь, посредством агглютинативного аффикса -й соотнесена с некоторым моментом в прошлом относительно момента речи -лагьанай ‘говорил (когда-то)’. Т.е., аффикс -й образует морфологическую оппозицию абсоютного и относительного времени. Но его нельзя рассматривать лишь как показатель предпрошедшего времени {Past Aorist), поскольку он может присоединяться и к форме буд. вр. Ср.: (1 )Эверна-й-т1а зунни (2)кьведа-й ‘Если бы позвали, я тоже пришёл бы (доел.: (1)Позвали-тогда-если я-тоже (2)приду-тогда)’. Время формы (2) определено как будущее относительно формы (1), которая, в свою очередь, соотнесена с прошлым относительно момента речи. А соотнесение формы будущего времени с условием своего осуществления создаёт модальное значение ирреальности - сослагательности, для выражения которого в русском используется форма прош. вр. {пришёл бы). В данных примерах не устанавливаются таксисные отношения, потому что соотносимые действия не относятся к целостному периоду времени. А это является условием установления таксисных отношений. Каждая из соотносимых форм имеет самостоятельное временное значение относительно какой-либо из точек отсчёта.
Рассматриваемые лезгинские формы на -й только соотносят момент восприятия действия с моментом речи, но не выражают таксисных значений. Этот аффикс как бы указывает на время перцепции действия, не совпадающее с моментом речи. Г.А. Золотова [2002: 8-29] интерпретирует перцептивное время (ТЗ) как пространственно-темпоральную позицию говорящего, его перемещающийся “наблюдательный пункт”. Таксисное время (Т2) трактуется Г.А. Золотовой как время, отражающее релятивные связи между предикатами текста. В лезгинском языке таксисные значения выражаются специальными формами второстепенных предикатов (типа хтай-ла ‘когда вернулся’, хтан-маз-ни ‘как только вернулся’ и др.). Отношения же, выражаемые аффиксом -й в приводимом выше лезгинском примере, соответствуют понятию перцептивно-

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.152, запросов: 967