+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Основы коммуникативной теории перевода в аспектах контрастивной текстологии : На лексическом уровне

  • Автор:

    Семенов, Аркадий Львович

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Докторская

  • Год защиты:

    1997

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    342 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

МОСКОВСКИЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
На правах рукописи
СЕМЕНОВ Аркадий Львович
ОСНОВЫ КОММУНИКАТИВНОЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА В АСПЕКТАХ КОНТРАСТИВНОЙ ТЕКСТОЛОГИИ (на лексическом уровне)
Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое, сопоставительное языкознание; теория перевода;
ДИССЕРТАЦИЯ
на соискание ученой степени доктора филологических наук
Москва 1997

СОДЕРЖАНИЕ
стр. :
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ПРАГМАТИКА СЕМАНТИКА, СИНТАГМАТИКА И ТЕОРИЯ ЗНАЧЕНИЯ
1.1. Общие положения
1.2. Соотношение семантики и прагматики текста
1.3. Контрастивная текстология в терминах прикладной лингвистики
1.4. Контрастивная текстология как аналитикосинтетический процесс
1.4.1. Коммуникативные особенности аналитикосинтетического процесса
1.4.2. Лингвистическое понимание среды и системы в коммуникативном процессе
1.4.3. Контрастивная суть аналитикосинтетического процесса
1.4.4. Прагматические аспекты аналитико— синтетической обработки текста (на примере анализа оригинала и перевода)
а. Определение синтактических,
семантических и прагматических свойств
б. Отрицание синонимии
в. Инвариантность и маркированность
г. Практический анализ и комментарий
1.5. Выводы
ГЛАВА II. ПРОЦЕСС ПЕРЕВОДА
11.1. Перевод как аналитико-синтетический процесс
11.2. Модели процесса перевода
11.2.1. Основные теоретические модели
11.2.2. Ситуационная модель перевода
11.2.3. Многоуровневая модель перевода
11.2.4. Коммуникативная модель перевода
11.2.5. Комплексная модель перевода
11.3. Обзор типов перевода
11.4. Лексические проблемы перевода
II.4.1.Семантические аспекты лексического
обеспечения процесса перевода
11.4.2. Прагматические аспекты лексического
обеспечения процесса перевода
11.5. Деформация соотношения лексической системы и
системы понятий
11.5.1. Условия соотнесенности лексической
единицы и понятия
11.5.2. Вариативность и асимметрия
лексической системы
а Разность восприятия объема понятия
б. Разность языковых средств выражения
в. Разность между формами изложения и
восприятия
11.6. Лексическая система как база знаний
11.6.1.Политематичность
11.6.2. Среда представления знаний

в авторской интерпретации лингвистической школы Военного института иностранных языков (Е.В.Сидоров, Е.Г. Пыриков и др.)- В пределах минимальной синтаксической единицы языка проблема смысла решается уравновешиванием соотношения рекурсивной спецификации истинности условий (семантика) и рекурсивной спецификации корректности этих условий (прагматика). С эмпирических позиций, как правило, всегда есть возможность дополнительного объяснения всего объема смысла различных типов лингвистических выражений и конструкций, которые не могут быть объяснены в терминах синтаксиса или семантики. Как правило, такое дополнительное объяснение требуется в условиях многозначности. Проблема выбора в многозначной ситуации не может быть решена без элементов субъективности.
С теоретических позиций можно представить, что объем смысла синтаксической единицы складывается из семантической и прагматической составляющей, причем проблема выбора в многозначной составляющей решается именно прагматической составляющей.
Если смысловой состав синтаксической единицы в одном языке может быть представлен как сочетание семантических и прагматических компонентов, то и в другом языке смысловой состав может быть передан синтаксической единицей, сформированной по законам семантики и прагматики.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.262, запросов: 967