+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Адаптивные стратегии трансляции темпоральных смыслов : на материале англоязычного и русскоязычного делового дискурса

Адаптивные стратегии трансляции темпоральных смыслов : на материале англоязычного и русскоязычного делового дискурса
  • Автор:

    Георгиева, Наталия Юрьевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2013

  • Место защиты:

    Тюмень

  • Количество страниц:

    220 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1.1. Переводческий хронотоп как отражение переводческой картины мира 
1.2. Восприятие времени в разных культурах



ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ ТЕМПОРАЛЬНЫХ СМЫСЛОВ В ПРОСТРАНСТВЕННО-ВРЕМЕННОЙ ПАРАДИГМЕ

1.1. Переводческий хронотоп как отражение переводческой картины мира

1.2. Восприятие времени в разных культурах

1.3. Время как лингвистический феномен

1.4. Современные культурно-ориентированные трактовки перевода

1.5. Время как переводческий феномен

1.5.1. Переводческое время в переводческом пространстве

1.5.2. Понятие темпоральное, смысла, темпорального смысла


1.5.3. Гармония и значимость как лингвопереводческие категории
Выводы по Главе 1
ГЛАВА 2. МЕЖКУЛЬТУРНЫЙ ДЕЛОВОЙ ДИСКУРС КАК ЕСТЕСТВЕННАЯ СРЕДА ИССЛЕДОВАНИЯ ТЕМПОРАЛЬНЫХ СМЫСЛОВ
2.1. Понятие дискурса в свете когнитивно-дискурсивной парадигмы
2.2. Специфика и структура межкультурного делового дискурса
2.3. Стратегии перевода межкультурного делового дискурса
2.4. Моделирование переводческого хронотопа в межкультурном деловом дискурсе
Выводы по Главе 2
ГЛАВА 3. ЭМПИРИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ПРОЦЕССА ТРАНСЛЯЦИИ ТЕМПОРАЛЬНЫХ СМЫСЛОВ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ И РУССКОЯЗЫЧНОМ ДЕЛОВОМ ДИСКУРСЕ
3 Л. Описание исследовательского материала
3.2. Организация и проведение исследования
3.3. Разработка адаптивных стратегий трансляции темпоральных смыслов в англоязычном и русскоязычном деловом дискурсе
3.3.1. Дисгармоничная трансляция темпоральных смыслов
3.3.2 Точная трансляция темпоральных смыслов
3.3.3. Тождественная трансляция темпоральных смыслов
3.3.4. Гармоничная трансляция темпоральных смыслов
Выводы по Главе 3
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
СЛОВАРЬ КЛЮЧЕВЫХ ТЕРМИНОВ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
ПРИЛОЖЕНИЯ

ВВЕДЕНИЕ
В настоящее время проблема временных отношений, возникающих в процессе трансляции темпоральных смыслов в ситуации межкультурного делового дискурса имеет особое значение. Пространственно-временной континуум, в котором разворачивается процесс перевода вбирает в себя все разнообразие аксиологических, эпистемических, когнитивных особенностей восприятия и выражения времени, присущих представителям разных лингвокультур.
Это определяет постановку проблемы настоящего исследования, которая заключается в изучении способов трансляции темпоральных смыслов переводчиком, призванным выбрать такую стратегию перевода, которая обеспечила бы оптимальное взаимодействие коммуникантов, принадлежащих различным лингвокультурам.
Несмотря на то, что понятие темпоральных смыслов как компонента ценностных ориентаций представителей различных лингвокультур введено в теорию перевода и теорию межкультурной коммуникации относительно недавно, что отражено в концепциях монохромных и полихронных культур [Е.Т. Hall, 1983], моно-времени и поли-времени [Ю.Б. Кузьменкова, 2005], переводческого времени, переводческого пространства и переводческого хронотопа [JI.B. Кушнина 2003, 2004, 2009, И.Н. Хайдарова 2008, Назмутдинова 2009], известно большое количество лингвистических работ, посвященных исследованию фундаментальных категорий, соотносимых с темпоральными смыслами, такими как текстовое время [Т.И.Дешериева 1975, О.И. Москальская 1981, H.A. Слюсарева 1976, З.Я. Тураева 1979], темпоральность [Н.Д. Арутюнова 1997, A.B. Бондарко 1984, С.А. Борисова 2004, В.Г. Гак 1997, И.Р. Гальперин 1981, М.А. Кронгауз, Т.В. Матвеева 2003], текстовое пространство [Е.А. Баженова 2001, М.Н Кожина 1987, В.Н. Топоров 1983], хронотоп [М.М. Бахтин, 1975].

morning till night (с утра до вечера), in no time (вмиг, в два счета), the very moment/ minute (в тот самый момент, минуту) и др.
4. Отношение человека ко времени: в русском языке: ценить время, беречь время, экономить время, транжирить время, растратить время и др.; в английском языке: save time (экономить время), waste time (тратить время впустую), to know the value of time (знать цену времени) и др.
Как видно из приведенных выше примеров, представление о времени в англоязычной и русскоязычной культурах различно вследствие того, что национальная картина мира в каждой культуре имеет свои специфические особенности, которые закодированы в определенных темпоральных маркерах языка. Для осуществления эффективного взаимодействия представителей разных культур необходимо учитывать специфику языка, культуры и менталитета при переводе, который играет одну из ведущих ролей при знакомстве с чужой культурой. Цель переводчика заключается не только в перекодировании текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке, но и в выполнении «преодолевающей функции», т.е. на переводчика возлагается функция консультанта для успешного преодоления языковых и культурных барьеров. Для этого переводчику необходимо обладать межкультурной и межъязыковой компетенцией, т.е. такой способностью, которая позволяет языковой личности выйти за пределы собственной культуры и приобрести качества медиатора культур.
В работе мы сопоставляем «русское время» и «англо-американское время» с точки зрения лингвокультурологического подхода, условно относя англоязычную культуру к монохронной, а русскоязычную культуру к полихронной. Мы попытаемся проследить на конкретных примерах расхождения в восприятии времени и выражении темпоральных смыслов представителями российской, британской и американской культур, что позволит понять особенности их коммуникативного поведения и обосновать необходимость трансляции темпоральных смыслов при переводе.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.248, запросов: 967