+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Проблема перевода инфинитива и инфинитивных конструкций с английского на немецкий и русский языки : на материале переводов произведений Ч. Диккенса "Тяжелые времена", "Давид Копперфилд" и "Оливер Твист"

Проблема перевода инфинитива и инфинитивных конструкций с английского на немецкий и русский языки : на материале переводов произведений Ч. Диккенса "Тяжелые времена", "Давид Копперфилд" и "Оливер Твист"
  • Автор:

    Акбилек, Елена Анатольевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2007

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    165 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"Глава I. Общая характеристика инфинитива и инфинитивных конструкций 
1.1.1 Определение инфинитива и инфинитивной конструкции

Глава I. Общая характеристика инфинитива и инфинитивных конструкций


1. Характеристика инфинитива и инфинитивной конструкции в английском и немецком языках

1.1.1 Определение инфинитива и инфинитивной конструкции


1.1.2 Проблема функционирования инфинитива в предложении в отечественной и зарубежной лингвистике
1.1.3 Формы, функции и значения инфинитива и инфинитивной конструкции в английском и немецком языках

2. Проблема перевода грамматических конструкций с исходного на переводящий язык

1.2.1 Вопрос о возможности/невозможности перевода в лингвистике

1.2.2 Эквивалентность при сопоставительном изучении языков и при переводе

1.2.3 Основные модели перевода грамматических конструкций художественного текста

1.2.4 Проблемы перевода в трудах немецких лингвистов

Выводы по I главе


Глава II. Лингвистический аспект художественных переводов английских текстов на немецкий язык и русский язык
2.1 Формально-структурный анализ английского инфинитива
2.2 Способы достижения адекватности художественного перевода инфинитива и инфинитивных конструкций с английского на немецкий и русский языки
2.2.1. Материал и методы исследования
Выводы по II главе
Глава III. Анализ грамматических трансформаций английского инфинитива и инфинитивных конструкций на немецкий и русский языки
3.1. Типы грамматических трансформаций английского инфинитива при переводе на немецкий язык
3.2. Типы грамматических трансформаций английского инфинитива при переводе на русский язык
3.3. Сопоставительный анализ переводов английского инфинитива и
инфинитивных конструкций на русский и немецкий языки
Выводы по III главе
Заключение
Библиография
Лексикографические источники
Библиографическое описание источников

Соотношению перевода и лингвистики в последние годы уделяется все возрастающее внимание. Работы, касающиеся этой проблемы, столь многочисленны и многообразны, что можно наметить уже общую типологию исследований, посвященных проблеме "перевод - лингвистика". В.Г. Гак предлагает разделить их на три группы: I) работы, в которых положения языкознания используются для обоснования теории и практики перевода. Таковы известные книги Л. С. Бархударова, В. Н. Комиссарова, Я. И. Рецкера, А. Б. Федорова, А. Д. Швейцера и др.; 2) работы, в которых показывается преломление общелингвистической, общесемиотической и психолингвистической проблематики в переводе как особом виде речевой деятельности, как в двуязычном лингвистическом эксперименте. По этому аспекту имеется ряд публикаций (См., напр.: Кузьмин, 1975), но, что касается монографий, то эта "экологическая ниша" пока еще остается незаполненной;
3) работы (статьи, диссертации, монографии сопоставительного характера), в которых сами переводы используются для лингвистических исследований. (Гак, 1979:11-21)
Разумеется, отмечает В. Г. Гак, между тремя видами исследований нет непроницаемых границ, и нередко в одном и том же труде обнаруживаются элементы исследований всех трех направлений; речь идет о господствующем направлении, о "сверхзадаче" работы. Следует также оговорить, что сопоставительные исследования не обязательно обращаются к переводам. Если сопоставление осуществляется на уровне форм или значений, то использование данных перевода отнюдь не обязательно. Однако последнее становится целесообразным, если исследуется функционирование слов или форм в речи, если сопоставление осуществляется на уровне высказываний.
При переводе имеет место не только контакт двух языков, но и соприкосновение двух культур. (Бреус, 2000: 6). Известный теоретик перевода Я.И. Рецкер указывал на то, что при выборе того или иного способа

Соответственно актуальные для нашего дальнейшего исследования -грамматические методы - Бархударов включает в состав метода «замена», который, в свою очередь, подразделяется на грамматические, лексические трансформации, антонимический перевод и компенсацию.
Грамматические замены делятся на:
- замену формы слова;
- замену части речи;
- замену членов предложения;
- замену в сложном предложении.
3. Подобное понимание сущности переводческих трансформаций разделяет и А. Д. Швейцер. (Швейцер, 1984) Автор выделяет трансформации на компонентном подуровне и на референциальном подуровне. Компонентный подуровень включает грамматические трансформации, а референциальный подуровень - лексико-семантические и лексико-еинтаксические трансформации. Грамматические трансформации соответственно делятся на одноуровневые и междууровневые (в последних Швейцер выделяет замены морфологических средств синтаксическими и замены морфологических и синтаксических средств лексическими).
4. В.Н. Комиссаров выделяет среди грамматических трансформаций следующие (Комиссаров, 1999):
- дословный перевод (или нулевая трансформация - это способ перевода, при котором синтаксическая структура ИЯ (исходного языка) заменяется аналогичной структурой ПЯ (переводящего языка);
- членение предложений (одно предложение оригинала делится на два - три предложения в переводе;
- объединение предложений (прием, при котором двум или трем предложениям оригинала соответствует одно предложение в переводе);
- грамматические замены (то есть отказ от использования в переводе аналогичных грамматических форм. Замене может подвергаться

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.146, запросов: 967