+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Устойчивые сравнения как средство выявления ассоциативного потенциала русских и немецких слов

  • Автор:

    Малькова, Валентина Валерьевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2014

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    172 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. УСТОЙЧИВЫЕ СРАВНЕНИЯ В СИСТЕМЕ РУССКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ
1.1 .Общая характеристика русских и немецких устойчивых сравнений
1.1.1. Критерии отбора устойчивых сравнений в качестве материала исследования
1.1.2. Единицы, выступающие субъектом русских и немецких устойчивых
сравнений
1.1.3.Основание сравнения и его внутренняя форма
1.1.4. Система образов-эталонов русских и немецких устойчивых сравнений
1.2. Устойчивые сравнения как основа создания новых единиц в русском и
немецком языках
1.3. Роль устойчивых сравнений в эталонизации признаков
Выводы по главе
ГЛАВА 2. ТЕМАТИЧЕСКИЕ ПОЛЯ КАК СФЕРА ПРЕДСТАВЛЕНИЯ ЧЕЛОВЕКА В РУССКИХ И НЕМЕЦКИХ УСТОЙЧИВЫХ СРАВНЕНИЯХ
2.1. «Внешность человека»
2.2. «Черты характера»
2.3. «Физические качествам действия»
2.4. «Физиологические и эмоциональные состояния»
2.5. «Межличностные отношения и социальное поведение»
2.6. «Умственные способности и речевая деятельность»
2.7. «Материальное положение»
2.8. «Отношение к труду»
Выводы по главе
ГЛАВА 3. МОДЕЛЬ ФОРМИРОВАНИЯ АССОЦИАТИВНОГО ПОТЕНЦИАЛА СЛОВ НА ОСНОВЕ УСТОЙЧИВЫХ СРАВНЕНИЙ
3.1. Место ассоциативного потенциала в структуре слова
3.1.1. Соотношение ассоциативного потенциала слов и коннотации
3.2. Взаимосвязь устойчивых сравнений и ассоциативного потенциала слов
3.2.1. Анализ словарей ассоциативных норм
3.2.2. Анализ дефиниций слов-эталонов в толковых словарях
3.3. Типы соотношений ассоциативного потенциала русских и немецких слов
3.3.1. Эквивалентность ассоциативного потенциала русских и
немецких слов
3.3.2. Пересечение ассоциативного потенциала русских и немецких слов
3.3.3. Расхождение ассоциативного потенциала русских и немецких слов
3.3.4. Лакунарность ассоциативного потенциала русских и немецких слов
Выводы по главе 3
ГЛАВА 4. ПРАКТИЧЕСКИЕ РЕЗУЛЬТАТЫ НАПРАВЛЕННОГО АССОЦИАТИВНОГО ЭКСПЕРИМЕНТА
4.1. Направленный ассоциативный эксперимент как ключ к выявлению ментального лексикона
4.2. Устойчивые и «неустойчивые сравнения» как результат эталонизации признаков.
Выводы по главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК СЛОВАРЕЙ
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ
ВВЕДЕНИЕ
Реферируемая диссертация посвящена проблеме выявления ассоциативного потенциала слов, выступающих в качестве эталонов русских и немецких устойчивых сравнений, описывающих основные характеристики человека. Приоритетными направлениями современной лингвистики являются выявление когнитивного содержания языковых единиц, с одной стороны, и способы вербализации семантического содержания, связанного с человеком и его внутренним миром, с другой. В связи с этим актуальными представляются выявление особенностей вербализации антропометрических характеристик в русском и немецком языках через процесс их интенсификации (на основе устойчивых сравнений) и осуществление сопоставительного анализа имплицитного представления этих характеристик в языке через ассоциативный потенциал слов-эталонов. Под ассоциативным потенциалом слова при этом мы понимаем набор основных признаков, характерных для данного денотата, по мнению представителей определенной культуры, и закрепленных в языке, в частности, в устойчивых сравнениях.
Согласно нашим наблюдениям, устойчивые сравнения не только представляют собой богатый источник выявления национально-культурного фразеологического своеобразия, но и позволяют проследить процесс эталонизации в языке, то есть процесс закрепления за объектом сравнения определенных, характерных для него признаков. В связи с этим они выступают также в качестве источника сведений об ассоциативном потенциале целого ряда русских и немецких слов. Действительно, невозможно отрицать связи между существующими в русском языке устойчивыми сравнениями вертеться как юла, топать как медведь, глупая как курица, трудиться как пчелка и наличием у слов-эталонов определенного ассоциативного потенциала: юла (вертлявый человек), медведь (крупный, неуклюжий человек), курица (глупая женщина), пчелка (трудолюбивый человек), или между немецкими сравнения lang wie eine Latte (длинный как брусок), klug wie ein Fuchs (умный как лиса) и выражениями Er ist eine lange Latte (букв. Он длинный брусок - в значении «очень высокий»), Sie ist ein alter Fuchs (букв. Она старая лиса - в значении «опытная в своем деле» (полож.). Важно подчеркнуть, что в словарных дефинициях большинства современных русских и немецких толковых словарей зачастую находят своё отражение лишь внешние характеристики или особенности функционирования объясняемых объектов. Отмеченный факт свидетельствует о необходимости восполнения данного пробела в лексикографической практике, чему отчасти могут способствовать результаты предлагаемого исследования.

schön wie ein Engel (красивый как ангел); Eiskälte (ледяной холод) kalt wie Eis (холодный как лед); Adleraugen (орлиные глаза) 4- Augen wie ein Adler haben (глаза как у орла - в значении «зоркие»); Lammsgeduld (терпение как у ягненка) 4- geduldig wie ein Lamm (терпеливый как ягненок); Reibeisenstimme (голос как терка - в значении «грубый, хриплый»); eine Wespentaille (осиная талия); Affenarme (руки как у обезьяны); Bärenkerl (парень как медведь); Storchbeine (ноги как у аиста); ein Bilderbuchfigur (фигура как книга с картинками); mit affenartiger Geschwindigkeit (со скоростью обезьяны); Krebsgang (походка как у краба).
3) Конструкции типа «не..., а....», типичная только для русского языка:
- с положительной оценкой:
Не волосы, а шелк ( мягкие, блестящие как шелк)
Не девушка, а картинка (красивая как картинка)
-с отрицательной оценкой:
Не больница, а парилка ( 4-жарко как в парилке)
Не продавец, а ведьма (злая как ведьма)
Не квартира, а кабак (4- шумно, грязно как в кабаке)
4) Слова с переносным значением (слова вторичной номинации):
курица (глупая женщина), юла (вертлявый человек), веретено (неусидчивый человек), скелет (худой человек), березка (стройная девушка), бог (красивый мужчина), бирюк (нелюдимый человек), хамелеон (человек непостоянный, с переменой мнений), Плюшкин (скупой человек), Буратино (богатый человек (ирон.), метеор (человек, очень быстро выполняющий что-л.), валенок (глупый человек), пень (глупый, недалекий человек), куколка (красивая девочка, девушка), ангел (красивый человек (чаще всего, девушка, ребенок), базарная баба (грубая, кричащая женщина), Дюймовочка (хрупкая маленькая девушка) и др.; нем. Klappergestell (веіиалка для бижутерии) (очень худой человек); Bohnenstange (подпорка для фасоли) очень высокий и худой человек; Geiß (самка серны) худая, костлявая женщина; Schlauch (ишанг) долговязый молодой человек и др.
В немецком языке, однако, отдельно эталоны используются не часто, в основном они встречаются с основанием сравнения, что свидетельствует в пользу большей фиксированное образа с характеристикой и возможностью ее имплицитного представления в русском языке: eine lange Latte (длинный брусок) - про высокого человека eine dürre Hering (худая сельдь) -про худую женщину, eine neugierige Ziege (любопытная коза) - про любопытную женщину, возможный переводной эквивалент в русском языке «любопытная Варвара», eine dumme Gans (глупая гусыня), eine dumme Pute (глупая индейка) - про глупую женщину, ein eitler Affe (заносчивая обезьяна) - про самолюбивого человека eine graue Maus (серая мышь) — про

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.131, запросов: 967