+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Социолингвистические механизмы порождения и особенности функционирования Spanglish : на материале аудиовизуальных медиатекстов

  • Автор:

    Солженицына, Марина Витальевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2014

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    177 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Содержание
Введение
Глава 1. Теоретико-терминологические основы исследования Spanglish как особого лингвистического явления
1.1. Теория происхождения термина Spangli.sk
1.2. Нормативность и дифференциация в рамках одной и двух языковых систем
1.3. Основные механизмы билингвального речепроизводства ХрсищИ.Ф
1.3.1. Кодовое переключение как следствие билингвизма
1.3.2. Структурные ограничения, накладывающиеся на реализацию кодового переключения
1.3.3. Социолингвистические и психолингвистические типы кодового переключения
1.3.4. Заимствование и калькирование
1.4. Определение статуса 8рспщШ1г в контексте современных лингвистических исследований
Выводы по главе 1
Глава 2. Социолингвистические факторы существования и функционирования Spanglish
2.1. Языковая ситуация в США
2.2. Социальная вариативность Spanglish
2.3. Основные условия порождения и функционирования НрстрИн1г
2.3.1. Типы билингвизма
2.3.2. Уровни языковой компетенции говорящего
2.3.3. Адресат
2.4. Социолингвистический статус Spanglish на современном этапе
Выводы по главе 2
Глава 3. Комплексный анализ функционирования ЗращИзк в аудиовизуальных медиатекстах
3.1. Обоснование выбора материала
3.2. Классификация материала для анализа и его количественная оценка
3.3. Анализ функционирования Spanglish в теле- и радиопередачах по выработанным критериям
3.3.1. Частотность переключения на Spanglish
3.3.2. Прагматический контекст речевого акта
3.3.3. Социальный контекст речевого акта
3.3.4. Отношения говорящий - слушающий
3.3.5. Виды языковых смешений
3.3.6. Лексико-синтаксическая характеристика переключений
3.3.7. Стилистическая функция переключений
Выводы по главе 3
Заключение
Библиография
Приложение 1: Опросник
Приложение 2. Текст для пересказа
Приложение 3. Сводная таблица результатов опроса
Приложение 4. Зафиксированные контексты со случаями употребления Spanglish

Введение
В эпоху глобализации вопрос многонациональное и языковой политики представляется острой проблемой во многих странах мира и вызывает горячую полемику как на высших уровнях государственного управления, так и среди обычных граждан. В некоторых обществах культивируется толерантность к иммигрантам, тогда как в других - политические лидеры открыто признают безуспешность попыток построить мультикультурную модель социума. Современные тенденции, затрагивающие проблемы многонациональное и многоязычия, бросают вызов не только политакам, но и лингвистам. Хотя изучение разных типов смешений, изменений и адаптаций, вызванных взаимодействием языков, всегда являлось предметом интереса для лингвистов, только в последние десятилетия особо остро обнаружилась необходимость новых кросс -дисциплинарных подходов к результатам языкового контакта.
Соединенные Штаты Америки традиционно рассматривают как образец государства, которому удалось создать единство из множества - е рЫпЬиь ипит. В отношении к иммигрантам в США исторически применяли ассимиляционную модель, в рамках которой ключевым для интеграции являлся английский язык. Подобная модель обеспечила двустороннюю выгоду: государство наблюдало быстрый экономический подъем за счет роста трудовых ресурсов, а иммигранты получали работу и вместе с ней достойное существование. Важность владения английским языком считалась неоспоримой. Однако в конце XX в. многочисленные иммигранты из стран Латинской Америки (преимущественно из Мексики, Пуэрто-Рико, Доминиканской Республики и с Кубы) поставили непреложность этого ассимиляционного курса под вопрос. Для этой группы населения США существует целый ряд испаноязычных пространств жизнедеятельности, уменьшающих необходимость изучения английского языка. Более того, в последнее десятилетие получил распространение особый лингвистический феномен Spanglish, образовавшийся в результате языкового контакта и позволяющий латиноамериканцам в США лавировать между английским и испанским языками в зависимости от ситуации и условий общения. Изучение данного гибридного явления влечет за собой учет не только лингвистических, но и социальных, экономических, психологических и политических факторов, так как Spanglish является отражением социально-культурных особенностей латиноамериканского сообщества в США,

адаптации латиноамериканцев к англосаксонской мажоритарной культуре, мировоззрению и менталитету.
При объективной значимости данного явления далеко не все лингвисты признают научную состоятельность термина Spanglish и видят в нем популяризацию конвенциальных языковых процессов, относящихся к категории языкового варьирования.
Актуальность данного исследования продиктована необходимостью изучения вариативности английского и испанского языков, а также последствий их контакта на территории США в контексте не только лингвистики, но и социологии, культурологии, антропологии, психологии и т.п.
Объектом исследования являются механизмы порождения и функционирование Spanglish в речи жителей США латиноамериканского происхождения.
В качестве предмета исследования выступают лингвистические, социолингвистические и прагматические особенности функционирования Spanglish в медиатекстах, передаваемых по испаноязычным теле- и радиоканалам в США. В рамках данного исследования мы, подобно Ф. Джонсону и К. Пунтэну, рассматриваем Spanglish как гибридное лингвистическое явление, в котором принимающим языком является испанский, а принимаемым - английский [Johnson, 2000; Pountain, 1999]. Тем не менее парадигма таких отношений между языками в Spanglish может носить и обратный характер: матричный - английский язык, гостевой - испанский [Crystal, 2003]. На наш взгляд, Spanglish, в котором языком-рецептором является испанский, наиболее полно охватывает проявления языковой вариативности в зависимости от билингвальной компетенции, свойственной латиноамериканцам в США.
Несмотря на то что на территории США проживают выходцы из разных стран Латинской Америки, владеющие соответствующими вариантами испанского языка (мексиканским, пуэрториканским, доминиканским, кубинским и т.п.), Spanglish является для них взаимопонятным коммуникативным средством, за которым не закреплена определенная зона распространения. При этом зафиксировать случаи употребления Spanglish оказывается гораздо легче в штатах с наибольшей концентрацией населения латиноамериканского происхождения, т.е. в Калифорнии (37,7 млн), Техасе (25,7 млн), Флориде (19,1 млн), Нью-Йорке (19,5 млн), Иллинойсе (12,9 млн) и т.д [Brown, 2013].

в кодовом переключении. Именно поэтому К. Пфафф проявляет особый интерес к случаям глагольного переключения кодов, так как грамматическое устройство этой части речи в английском и испанском языках различается по морфологическим и синтаксическим признакам. Среди главных она выделяет следующие пункты.
1. В испанском больше категорий времен и наклонений, выражаемых глагольным суффиксом.
2. Испанские суффиксы сказуемого согласуются с подлежащим в лице и числе, тогда как в английском согласование характерно для неправильного глагола Ье и глаголов 3-го лица настоящего времени.
3. Поскольку испанские подлежащие согласуются со сказуемыми, неэмфатические подлежащие могут быть опущены. Кроме того, относительно свободный порядок слов позволяет подлежащему и дополнению стоять по отношению к сказуемому как в пре- так и в постпозиции. Английский, напротив, требует наличие подлежащего, которое за исключением случаев с инверсиями предшествует глаголу.
4. Положение личных местоимений в объектных падежах/неударной форме также различаются. В английском такие местоимения должны следовать за глаголом. В испанском, наоборот, они стоят до глагола, исключения составляют утвердительные просьбы, инфинитивные конструкции и деепричастные обороты в настоящем времени, когда личные местоимения в неударной форме выступают в роли суффикса.
Однако, рассматривая грамматические аспекты глагола в испанском и английском, можно найти и сходства. Так, в обоих языках используются конструкции, в которых неспрягаемые глагольные формы следуют за спрягаемыми вспомогательными глаголами или переходными глаголами, требующими прямого дополнения в виде инфинитива [РГаГГ, 1979].
Помимо ограничений, сопряжённых с особенностями функционирования глагола в двух языках, немаловажными представляются морфосинтаксические сходства и различия именных словосочетаний в английском и испанском:
1) в испанском языке, в отличие от английского, различаются два лексикограмматических рода;

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.156, запросов: 966