+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:29
На сумму: 14.471 руб.

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Русско-персидские языковые контакты : на материале заимствований

  • Автор:

    Акбари, Рогайе Мохарам

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2014

  • Место защиты:

    Казань

  • Количество страниц:

    183 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ПРОБЛЕМЫ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ РАЗНОСТРУКТУРНЫХ ЯЗЫКОВ
1.1. Теоретические проблемы языковых контактов
1.2. Территориальная и генетическая дифференциация русского и персидского языков
1.3. Исторические предпосылки русско-персидских ЯЗЫКОВЫХ контактов
1.4. Сведения об обратных заимствованиях
1.5. Адаптации иноязычной лексики. Этапы и типы адаптации
заимствованной лексики
ВЫВОДЫ
ГЛАВА II. ЛЕКСИКА РУССКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В ПЕРСИДСКОМ ЯЗЫКЕ
2.1. Тематическая классификация русских заимствований в персидском языке
2.2. Особенности фонетической трансформации русизмов в персидском языке
2.3. Характер морфологической адаптации русизмов в персидском языке..
2.4. Семантическая адаптация русских заимствований в персидском языке
2.5. Деривационные возможности русских слов в персидском языке
ВЫВОДЫ
ГЛАВА III. ЛЕКСИКА ПЕРСИДСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В
РУССКОМ ЯЗЫКЕ
3.1. Основные тематические группы персизмов в русском языке
3.2. Особенности функционирования активных и пассивных персизмов в словарном составе русского языка
3.3. Экзотизмы персидского происхождения в русском языке.
3.4. Семантическая ассимиляция персидских заимствований в русском
языке
ВЫВОДЫ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ
СОКРАЩЕНИЯ
СПИСОК АНАЛИЗИРУЕМЫХ СЛОВ РУССКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ
В ПЕРСИДСКОМ ЯЗЫКЕ
СПИСОК АНАЛИЗИРУЕМЫХ СЛОВ ПЕРСИДСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
ВВЕДЕНИЕ
Исследование исторических контактов, взаимовлияния генетически и типологически родственных и неродственных языков открывает широкий простор для теоретических и практических выводов по вопросам межкультурного общения, дает возможность осветить круг проблем, связанных с ролью иноязычных лексических единиц в обогащении словарного фонда взаимодействующих языков.
Проблемам языковых контактов посвящены многие работы русских и зарубежных лингвистов: Й. Айдуковича, Т.А. Бертагаева, Е.Э. Биржаковой, P.A. Будагова, Л.А. Булаховского, У. Вайнрайха, Э.Ф. Володарской, Л.П. Крысина, A.A. Леонтьева, Е.В. Мариновой, И.И. Огиенко, В.Ю. Розенцвейга, Б.А. Серебренникова, Л.В. Щербы и др.
Данная диссертация посвящена изучению русско-персидских языковых взаимосвязей. В работе раскрывается история взаимоотношения русского и персидского языков, осуществляется двустороннее рассмотрение результата этого взаимодействия. С одной стороны, выявляются слова русского происхождения в персидском языке и освещаются процессы их освоения на разных языковых уровнях, а с другой, - анализируются слова персидского происхождения, функционирующие в русском языке.
Актуальность исследования заключается в отсутствии системных исследований в области русско-персидских языковых контактов. Во-первых, в персидской лингвистической литературе ощущается потребность в выявлении полного объема русских заимствований и всестороннем фонетикоморфологическом, семантико-этимологическом и словообразовательном анализе русской лексики в современном персидском языке. Во-вторых, персидские слова в русском языке были изучены лингвистами в совокупности с другими иноязычными лексемами, прежде всего, в составе ориентализмов; а
jjjL» [sapor] < сапёр, eaUL* [sâldât] < солдат, [form] < форма, [ferenj] < френч, dujjà [front] < фронт, y; [suske] < шашка и др.;
3) названия предметов домашнего обихода, орудий труда и строительных материалов: ['ârsin] < аршин, dJUJ [âsfalt] < асфальт, Jjj-чЪ [banderol] < бандероль, [bânk-e] < банка, [boske] < бочка, [berezent] < брезент, l[vâks] < вакса, ù'j [vân] < ванна, u*jj [vers] < верста,
[gervânke] < гиря, lh'J [qerâs] < гросс, -jrj- [dûs] < душ, [zâmâske]
< замазка, jbjâ [yamïz] < карниз, [komod] < комод, [lâmpâ] < лампа, did [lent] < лента, J* [mel] < мел, IkJUU [mâcâlkâ] < мочалка, Aftd* [mostuk]
< мундштук, »[nomre] < номер, uV1 [adyâl] < одеяло, dAb [pâkat] < пакет, ^ [pine] < печь, ачЬЬ [pelâtln] < платина, о*унл. [perlmüs] < примус, dijj [pût] < пуд, j-jr [püdr] < пудра, ùjt“ [sazen] < сажень, jjUu, [samâvar] < самовар, я1 [otü]
< утюг, «jjàjà [ferfClre] < фарфор, Jj* [fanâr] < фонарь, [camedân] < чемодан,
[catvar] < четверть, [sâblon] < шаблон, [’eskaf] < шкаф и др.;
4) наименования продуктов питания, блюд, напитков и т.п.: dujSL^u [bïskûlt] < бисквит, с[bors] < борщ, і^.я [bolki] < булка, Ьяіз [vânil] < ваниль, Jduijj [vermisel] < вермишель, Abj [vodka] < водка, jSl j [zâkückâ] < закуска, сяк»5 [kevâs] < квас, JbS [kafal] < кефаль, [kâlbâs] < колбаса, d>jiiA [kompût]
< компот, dAilA [kânfet] < конфета, dJA [kotlet] < котлетка, [pirâski] <
пирожки, [pors] < порция, [poneik] < пончик, A-duui [semiskâ] <
семечко, [sâxârïn] < сахарин, [’estekân] < стакан, lSjAj-- [süxârî] <
сухарь, A. [xelab] < хлеб, [xutkâ] < утка, diïAA [sokolât] < шоколад, [sükâ] < щука и др.;
5) обозначения людей по профессии, роду занятий, социальному положению и т.п.: duAijl [ârtïst] < артист, [govemâtor] < губернатор,
(jbAjju [dergomân] < драгоман, [dezûrni] < дежурный, jy1 [’Imp[e]râtur]
< император, оящ'щЬ [emperâtrîs] < императрица, jAudl [espoxtor] < инспектор,

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.414, запросов: 1430