+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Лингвокультурные особенности фольклорной стереотипии: сопоставительный аспект : на материале французских и итальянских народных сказок

  • Автор:

    Синельникова, Анна Владимировна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2007

  • Место защиты:

    Челябинск

  • Количество страниц:

    160 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО ИЗУЧЕНИЯ ТРАДИЦИОННОЙ ПОЭТИКИ ФОЛЬКЛОРА
1.1. Текст: понятие, признаки, сущность в плане семиотики культуры
1.2. Фольклорный текст - носитель этнокультурного кода, наделенного национальной спецификой
1.3. Традиционные фольклорные формулы сказки как фрагменты языковой картины мира
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ
ГЛАВА 2. КУЛЬТУРНО-НАЦИОНАЛЬНАЯ КОННОТАЦИЯ ТРАДИЦИОННЫХ ФОРМУЛ ФРАНЦУЗСКИХ И ИТАЛЬЯНСКИХ НАРОДНЫХ СКАЗОК
2.1. Сопоставительный анализ обрамляющих формул французских и итальянских фольклорных сказок
2.1.1. Инициальные формулы сказки
2.1.1.1. Хронологические формулы
2.1.1.2. Топографические формулы
2.1.1.3. Пространственно-временные формулы
2.1.1.4. Формулы существования персонажа
2.1.2. Финальные формулы сказки
2.1.2.1. Сюжетные формулы
2.1.2.2. Формулы морали, морализаторские сентенции
2.1.2.3. Прибауточные формулы
2.2. Сопоставительный анализ медиальных формул французских и итальянских фольклорных сказок
2.2.1. Внешние формулы
2.2.2. Внутрисюжетные формулы
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Данное диссертационное исследование посвящено сопоставительному лингвокультурному изучению фольклорной стереотипии французских и итальянских народных сказок.
На современном этапе развития лингвистики на первый план выступают вопросы о том, как язык связан с миром человека, и в какой мере человек зависит от языка (антропоцентрическая парадигма), в то время как раньше в центре обсуждений ученых была преимущественно проблема происхождения языка и выяснения родственных связей языков (сравнительно-историческая парадигма), а также проблема устройства языка самого по себе (системноструктурная парадигма).
Продуктом антропоцентрической парадигмы в лингвистике являются несколько направлений: когнитивное, лингвокультурологическое,
социолингвистическое, психолингвистическое и др. Каждое из них ориентировано на изучение взаимодействия языка, который есть транслятор культурной информации, культуры с её установками и преференциями и человека, который создает эту культуру, пользуясь языком.
Настоящая диссертационная работа выполнена в рамках лингвокультурологического направления, представленного работами С.Г. Воркачева (2001; 2002), В.В. Воробьева (1996; 1997), В.И. Карасика (1999; 2001; 2004), В.А. Масловой (1997; 2004), С.Г. Ольшанского (2000), В.Н. Телии (1991; 1996), А.Т. Хроленко (2005) и исследующего воплощенную в живой национальный язык и проявляющуюся в языковых процессах материальную и духовную культуру народа.
В современной антропоцентрически ориентированной лингвистике особый научный интерес представляет понятие текста, которое в последнее время в связи со сменой парадигм в языкознании подверглось существенной трансформации. Текст, с одной стороны, является высшим уровнем языка, а с другой стороны, представляет одну из форм культуры. Поэтому стыковка

И он начал зевать так отчаянно, что его рот раздирало до ушей.
- Fareste, galantuomo, la caritä di un soldo a un povero ragazzo, che sbadiglia dall’appetito? [...] - Se non vuoi durar fatica, allora, ragazzo mio, divertiti a sbadigliare, e buon pro ti faccia. - Любезнейший, не дадите ли вы бедному мальчику, зевающему от голода, одно сольдо? [...] - Если ты не хочешь напрягаться, мой мальчик, тогда зевай, сколько влезет, благословляю тебя [119, с.4-5].
Интересным, на наш взгляд, может стать пример, связанный с восприятием чисел представителями разных народов, влияние мифопоэтической символики которых прослеживается в стабильных ситуациях, существующих в сознании носителей языка. Так, например, число 13 многими народами признается несчастливым. Но для итальянцев таким числом является 17, так как это сумма цифровых значений букв латинского слова VIXI, которое можно перевести как ".'я прожил", т.е. "я уже умер" [1, с.67] . Число 13, напротив, итальянцы считают счастливым. В итальянском языке даже существует фразеологическое выражение "fare tredici" (букв, "сделать 13"), которое переводится как "выиграть в лотерею".
Ю.Д. Апресян подчеркивал донаучный характер языковой картины мира, называя её наивной картиной мира. Языковая картина мира является "наивной" в том смысле, что во многих существенных отношениях она отличается от "научной" картины мира. При этом отраженные в языке наивные представления отнюдь не примитивны: во многих случаях они не менее сложны и интересны, чем научные [цит. по 77, с.65].
Вопрос о соотношении научной и языковой картин мира весьма неоднозначен. Так, например, Э. Кассирер признавал власть языка над научным сознанием. Но он признавал её лишь на начальном этапе деятельности ученого. Он писал: "Отправной точкой всякого теоретического познания является уже сформированный языком мир: и естествоиспытатель, и историк, и даже философ видит предметы поначалу так, как им их преподносит язык " [цит. по 113, с. 116]. В то же время Э. Кассирер

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.162, запросов: 967