+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Лакуны в структуре языковой личности и их заполнение в межкультурной коммуникации : На примере английского и русского языков

Лакуны в структуре языковой личности и их заполнение в межкультурной коммуникации : На примере английского и русского языков
  • Автор:

    Эйнуллаева, Екатерина Александровна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2003

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    167 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Толкование термина «лакуна» в контексте современных лингвистических исследований 
1.1. Синтез научного знания на рубеже веков


СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА ПЕРВАЯ

Толкование термина «лакуна» в контексте современных лингвистических исследований


1.1. Синтез научного знания на рубеже веков

1.2. Особенности развития языкознания в конце XX -начале XXI века

1.3. Расхождения между языками и культурами - предмет внимания лингвистов


1.4. Термин «лакуна» в работах современных лингвистов

1.5. Определение понятия «лакуна» в рамках настоящего исследования


1.6. Лакуны в структуре языковой личности
Выводы по первой главе
ГЛАВА ВТОРАЯ
Классификация лакун в соответствии с многоуровневой структурой языковой личности
2.1. Вербальные лакуны
2.1.1. Взаимосвязь вербальных лакун и лакун других уровней.
Связь нормы и узуса с существованием лакун

2.1.2. Фонетические лакуны
2.1.3 Лексические лакуны
2.1.4. Фразеологические лакуны
2.1.5. Грамматические лакуны
2.1.6. Стилистические лакуны
2.2. Второй уровень ЯЛ. Когнитивные лакуны
2.2.1. Перцептивные лакуны
2.2.2. Этногеографические лакуны
2.2.3. Лакуны культурного фонда
2.2.4. Рутинные лакуны
2.2.5 Концептуальные лакуны
2.2.5.1. Культурные концепты и концептуальные лакуны
2.3. Третий уровень языковой личности и природа мотивационных (менталитетных) лакун
2.3.1. Психологические (характерологические) лакуны
2.3.2. Эстетические лакуны
2.3.3. Поведенческие лакуны
2.3.4. «Карнавальные» лакуны
2.3.5. Морально-оценочные лакуны
2.3.6. Религиозные лакуны
2.4. Четвертый уровень языковой личности и эмоциональные лакуны
2.5. Пятый уровень ЯЛ и моторико-артикуляционные лакуны
2.5.1. Мимические лакуны
2.5.2. Жестикуляторные лакуны
Выводы по второй главе
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
Лакуны в межкультурной коммуникации
3.1. Межкультурная коммуникация и лакунизированность ее участников по отношению друг к другу
3.2. Понимание между участниками МКК и заполнение лакун
3.3. Заполнение лакун в неопосредованной МКК
3.4. Заполнение лакун при переводе (в опосредованной МКК)
3.4.1. Постановка в научной литературе вопроса о воздействии культурологических факторов на переводческий процесс
3.4.2. Перевод как коммуникативный акт
3.4.3. Переводческие трансформации и переводческие приемы как средство заполнения лакун
всего комплекса расхождений в контактирующих языках и культурах, затрудняющих понимание текста инокулътурным реципиентом. То есть, существует целый комплекс особенностей, характерных как для речевого, так и для неречевого поведения носителей контактирующих языков. Эти особенности не совпадают. Они отражаются в текстах, создаваемых на языках, участвующих в межкультурной коммуникации, и создают определенную трудность для коммуникантов.
Иными словами, лакуной в одном из пары контактирующих языков можно считать отсутствие в нем той или иной особенности, характерной для другого языка/культуры. Лакуной может стать отсутствие слова, компонента значения слова, отсутствие частотности употребления слова или грамматической формы, отсутствие какого-либо концепта, или его меньшая значимость и т.д. и т.п.
Итак, учитывая сказанное, предлагаем следующее определение понятия «лакуна». Лакуна - случай несоответствия между сопоставляемыми языками и культурами, следствием которого является отсутствие в одном из сопоставляемых языков/культур какого-либо явления, свойственного другому языку/культуре, затрудняющий понимание между коммуникантами -представителями различных лингвокультурных общностей.
Заметим, что лакуны могут возникать не только в процессе межкультурной коммуникации. Вольфганг Изер, например, говорит о возникновении «пробелов» (“Leerstelle”) (по сути, это тоже лакуны) в любом акте интерпретации вообще. «Этот пробел возникает между предметом интерпретации и языковым «регистром», в который предмет переносится. Так как интерпретация всегда является

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.242, запросов: 967