+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Переводы современной англоязычной поэзии на русский язык в аспекте потенциальности

  • Автор:

    Тарасова, Мария Алексеевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2014

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    296 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
Глава 1. Вопросы теории и истории перевода в контексте потенциальности
Раздел 1. Теоретические вопросы перевода поэтических текстов
1.1.1. Обоснование термина потенциальность. Потенциальность
поэтического языка как подсистемы общенационального языка
1.1.2. Перевод художественных текстов как объект лингвистического исследования. Перевод поэтических текстов
1.1.3. Проблемы переводческой практики в осмыслении философов
1.1.4. Особенности перевода современных поэтических текстов
1.1.5. Особенности перевода поэтических текстов с английского языка на русский
1.1.6. Некоторые особенности языка современных английских поэтических текстов
1.1.7. Метод поуровневого анализа переводных поэтических текстов
1.1.8. Роль поэтической грамматики в теории перевода поэтических текстов (словообразовательные и грамматические аспекты)
1.1.9. Перевод и взаимовлияние языков: лингвистический аспект. Теория
интерференции и перевод
Выводы по разделу 1 главы
Раздел 2. Роль переводческой деятельности в развитии русского языка
1.2.1. Письменный язык X -XVII веков и перевод
1.2.2. Переводческая деятельность и развитие русского языка в XVIII - XX веках
1.2.3. Перевод как катализатор языкового развития
Выводы по разделу 2 главы

Глава 2. Перевод англоязычных поэтических текстов в аспекте потенциальности для современного русского языка (словообразовательный и грамматический аспекты)
2.1. Русские корреляты прилагательных с суффиксом -able
2.2. Русские корреляты отглагольных существительных с суффиксами -ing и -er
2.3. Иноязычные словообразовательные элементы в языке современной русской поэзии
2.4. Перевод сложных слов с суффиксом -ed
2.5. Сложные слова и дефисные комплексы в языке переводной поэзии
2.6. Особенности грамматики отрицания
2.7. Потенциальные формы множественного числа существительных
2.8. Некоторые особенности функционирования предлогов в переводных поэтических текстах
2.9. Потенциальные формы в идиостиле поэта-переводчика (сравнение
оригинальных стихов и переводов)
Выводы по главе
Заключение
Библиография
Список источников

Введение
В работе исследуются потенциальные явления в области словообразования и грамматики, возникающие в русских переводах современных англоязычных поэтических текстов.
Потенциальность в современной лингвистике понимается как универсальное свойство языковой системы. В первую очередь это связано с представлением о языке как о «системе возможностей» в противопоставлении норме как «системе обязательных реализаций» [Косериу 1963, 175]. Потенциальные явления опираются на системно заданные свойства языка: в творчестве находят отражение «языковые тенденции, проявленные в нормах и правилах употребления единиц языка» [Демьянков 2009, 19].
В нашей работе под проявлениями потенциальности в тексте понимается реализация возможностей, заложенных в языковой системе и получающих развитие при определенных благоприятных условиях. Данные явления в области словообразования и грамматики рассматриваются нами в текстах переводов современной англоязычной поэзии.
Актуальность нашего исследования определяется тем, что в настоящее время в лингвистике наблюдается устойчивый интерес к языку поэзии и тем возможностям, которые он реализует по отношению к общенациональному языку.
В лингвопоэтике язык поэзии понимается как «воплощение всех языковых возможностей» [Григорьев 1979, 25] и как возможное отражение «свойств прошлых языковых состояний» и «тенденций развития» [Зубова 1989, 3]. Ряд же поэтических «инноваций» заполняет лакуны в
грамматической системе русского языка и представляет собой «точки роста» новых явлений [Радбиль 2008].
В лингвистике наблюдается неизменное внимание к теоретическому
осмыслению проблем перевода поэзии. Решение задач анализа перевода
поэтических текстов, как утверждает Вяч. Вс. Иванов, требует участия

В этом отношении особо показателен перевод поэзии. У. Эко отмечает, что перевод поэтических текстов по сути является гениальным пересозданием, связь же его с оригиналом весьма условна [Эко 2006, 332]. По мнению У. Эко, для переводного поэтического текста важно сохранить эстетическое воздействие оригинала, «дать читателю перевода ту же возможность, которой располагал читатель оригинального текста, возможность «разобрать устройство», понять, какими способами производится воздействие, и получить от них удовольствие» [Там же, 353].
Таким образом, все частные лингвистические проблемы перевода, исходящие из различий между языками, становятся отражением главной герменевтической сложности «чуждости и ее преодоления», а иноязычность является лишь предельным выражением этой сложности [Гадамер 1988, 450].
Осмысление перевода как «рефлексивного ресурса понимания» [Автономова 2008, 643] имело предпосылкой осознание универсальности самих механизмов перевода: в процессе одноязычного общения
задействуются те же процессы, что и при переводе с языка на язык [Рикёр 2007, 301-302]. Однако даже при внутриязыковом переводе достижение полной эквивалентности невозможно [Якобсон 1978], соответственно, при межъязыковом переводе этот идеал также остается недостижимым.
В герменевтической философии перевод становится прежде всего способом преодоления разобщенности между людьми, культурами, языками. И в этом преодолении философская мысль видит главную задачу перевода: «перевод стремится не высказать то или это, не перенести то или иное содержание, не сообщить некий запас смысла, но переметить сродство между языками, выставить напоказ свою собственную возможность» [Деррида 2002, 50]. Иными словами, перевод выражает «коренную взаимосвязь между языками» [Беньямин], которая характеризуется особого рода сходством, он выделяет то общее, что присутствует в каждом языке, что является чертами «чистого» (В. Беньямин), «универсального» (П. Рикёр), «всеобщего» (Н. Автономова) языка.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.218, запросов: 967