+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Маяковский в английских и французских переводах

  • Автор:

    Кульшарипова, Светлана Робертовна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2014

  • Место защиты:

    Уфа

  • Количество страниц:

    209 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ И ЛИНГВИСТИКА
1Л. Переводоведение как часть контрастивной лингвистики
1.2. Теория и практика художественного перевода
1.3. Специфика переводов Маяковского
Выводы по первой главе
ГЛАВА 2. ПОЭЗИЯ МАЯКОВСКОГО В АНГЛИЙСКИХ
ПЕРЕВОДАХ
2.1. Стихи о советском паспорте
2.2. Сергею Есенину
2.3. Бруклинский мост
2.4. Хорошее отношение к лошадям
2.5. Лиличка! Вместо письма
2.6. Адище города
Выводы но второй главе
ГЛАВА 3. ПОЭЗИЯ МАЯКОВСКОГО ВО ФРАНЦУЗСКИХ ПЕРЕВОДАХ
3.1. Стихи о советском паспорте
3.2. Сергею Есенину
3.3. Разговор с товарищем Лениным
3.4. Облако в штанах (отрывки)
3.5. Необычайное приключение, бывшее с Владимиром Маяковским летом на даче
3.6. Послушайте
Выводы по третьей главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ

ВВЕДЕНИЕ
Существует ли адекватный перевод? Этим вопросом задавались и задаются переводчики всех времён и народов. При этом никогда не угасала надежда, что адекватный перевод возможен, невзирая на различия в языках оригинала и перевода. В век межкультурных и межнациональных коммуникаций вопрос об адекватности перевода стоит очень остро. При этом, если с научным или, например, техническим переводом все более или менее понятно (в силу международной общности большинства терминов и требования максимальной эквивалентности текстов), то с переводом художественной литературы все намного сложнее.
Поэзия Маяковского даже у русскоязычного читателя не всегда вызывает однозначное отношение. Одним не нравится его дерзость, другим «топорность», третьим тематика его произведений. Но, несмотря на это, в одном многие приходят к единому мнению: Маяковский гениален. Его талант был оценен миром еще при жизни, о чем говорят многотомные собрания сочинений на разных языках.
Актуальность изучения творчества Маяковского в иноязычных переводах бесспорна, так как интерес иноязычных читателей к его произведениям, к его поэзии обусловлен прежде всего уровнем их перевода: чем он ближе к родному языку, тем лучше.
Целью нашего исследования является изучение условий качества переводов ряда стихотворений Маяковского на английский и французский языки.
Задачи исследования:
1. Дать краткую характеристику научной литературы о переводоведении: о его связи с контрастивной лингвистикой и теорией художественной речи, о его основных принципах и методах.
2. Рассмотреть основную научную литературу о переводах произведений Маяковского на другие языки.

3. Всесторонне проанализировать переводы десяти наиболее известных стихотворений (путем сравнения смыслового и художественного содержания оригинала и перевода, путем сравнения использованных в них изобразительных средств и т.д.).
4. Провести сопоставительный анализ переводов на английский и французский языки.
Объект исследования - переводы ряда произведений Маяковского
Предмет исследования - качество и степень адекватности исследуемых переводов.
Теоретическая и методологическая база исследования опирается на труды по сопоставительному языкознанию (В.Г. Гака, В.Н. Ярцевой, И.А. Стернина, Б.А. Успенского, Т.М. Гарипова, Б.Т. Ганеева, К.З. Закирьянова, Р.З. Мурясова, B.JI. Ибрагимовой, JI.K. Байрамовой и др); по теории и практике перевода (A.B. Федорова, JI.C. Бархударова, В.Н. Комиссарова, Л.К. Латышева, Е.В. Бреуса, А.Д. Швейцера и др.); по общему языкознанию и семантике (В.В. Виноградова, Ю.Д. Апресяна, Н.Д. Арутюновой, С.Д. Кацнельсона, В.А. Звегинцева, Е.С. Кубряковой, Д.Н. Шмелева, Л.М. Васильева, С.Г. Шафикова, и др); по стилистике художественной речи (Т.Р. Левицкой, А.М. Фитермана, Л.Т. Идиатуллиной, О.Г. Абрамовой, В.В. Тренина, К.В. Кулеминой и др.).
Методы исследования. В диссертации используются как жанровостилистические методы переводоведения (см. о них в первой главе), так и методы лингвистики (оппозитивный, компонентный, трансформационный анализ и др.).
Фактическим материалом послужили стихотворные произведения Маяковского и их переводы на английский и французский языки.
Положения, выносимые на защиту:
1. Переводоведение — это часть контрастивной лингвистики, но художественный перевод является вместе с тем словесным творчеством (искусством).
2. Переводы Маяковского на английский и французский языки отличаются

1972], Б.А. Ларин «Эстетика слова и язык писателя» [Ларин 1974], Г.О. Винокур «Язык литературы и литературный язык» [Винокур 1990], Л.Г. Бабенко, И.Е. Васильев, Ю.В. Казарин «Лингвистический анализ художественного текста» [Бабенко и др. 2000], В.А. Лукин «Художественный текст. Основы лингвистической теории и элементы анализа» [Лукин 1999], М.Н. Кожина «О понятии стиля и месте языка художественной литературы среди функциональных стилей» [Кожина 1962] и др.
Научные тексты или, например, официально-деловые не отличаются разнообразием средств выразительности. Поэтому переводчику художественной литературы приходится использовать такие приемы, как метонимический перевод, целостное переосмысление, антонимический перевод (что практически недопустимо в переводе научной литературы).
В плане синтаксиса можно отметить такие приемы, как синтаксический параллелизм, инверсия, вводные и вставные конструкции, однородные члены предложения. В переводе русских художественных текстов на другие языки (английский и французский, в частности) одним из самых сложных моментов является инверсия, что обусловлено структурой и нормами ПЯ.
Метр и рифма — особые стихотворные приемы. С одной стороны, они облегчают восприятие и запоминание (стихи запоминаются легче), с другой -заставляют автора тщательнее выбирать слова, приемы, образы (все должно «укладываться» в строку/строфу). Например, русская переводческая традиция при переводе поэзии требует передачи единства содержания и формы; считается важным передать ритмометрические, фонические и композиционные особенности оригинала. Наивное представление о рифме как о чисто звуковом элементе стиха принижает ее до роли сигнального звоночка на пишущей машинке, оповещающего, что строка кончилась. В действительности же рифма выполняет и другие, гораздо более сложные смысловые и ритмико-синтаксические функции. Рифмующиеся слова часто несут определенный смысл, часто являются ключевыми. Соответственно переводчику, например, поэтического текста

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.124, запросов: 967