+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Лексическая репрезентация концепта "любовь" в переводах лирики А.С. Пушкина на английский и французский языки

Лексическая репрезентация концепта "любовь" в переводах лирики А.С. Пушкина на английский и французский языки
  • Автор:

    Нуждова, Елена Николаевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2008

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    173 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
В АНГЛИЙСКОМ, ФРАНЦУЗСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 
1. Лингвистическая трактовка «концепта» и направления

ГЛАВА I ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ

ИНТЕРПРЕТАЦИЯ КОНЦЕПТА «ЛЮБОВЬ»

В АНГЛИЙСКОМ, ФРАНЦУЗСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

1. Лингвистическая трактовка «концепта» и направления

его изучения в современном языковедении

2. Состав лексико-семантических полей концепта «любовь» в английском, французском

и русском языках


3. Сопоставительная характеристика номинаций чувств, ассоциирующихся с пониманием любви

в сравниваемых языках

Выводы по I главе

ГЛАВА II ЛЕКСИЧЕСКАЯ ПРЕДСТАВЛЕННОСТЬ КОНЦЕПТА «ЛЮБОВЬ»


В ПЕРЕВОДАХ ЛИРИЧЕСКИХ СТИХОТВОРЕНИЙ A.C. ПУШКИНА НА ФРАНЦУЗСКИЙ И АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫКИ
1. Поэтический текст как объект изучения переводоведения
2. Возможности перевода лексической представленности любви как чувства с русского языка на английский и французский языки (на материале лирики A.C. Пушкина)
2.1. Лексическая репрезентация любви как чувства в стихах А.С. Пушкина и ее перевод
на английский и французский языки
2.2. Специфика демонстрации внутреннего состояния лирического героя при переводе стихов
A.C. Пушкина на сопоставляемые языки

Выводы по П главе

ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Теоретические работы
2. Список словарей, используемых для исследовательской работы
3. Список произведений художественной литературы,
из которых выбраны примеры
ПРИЛОЖЕНИЕ

Когнитивный подход к изучению лексических явлений языка все в большей мере становится превалирующим направлением в развитии современного языковедения (Бабушкин 2001, Вежбицкая 1993, Кубрякова 1996, Попова, Стернин 1999, Степанов 1997 и другие).
Лингвисты исследуют концепты языка, исходя из разных подходов. Среди таких подходов следует отметить психолингвистическую трактовку (Залевская 2001), лингвокультурологическое рассмотрение концепта (Карасик 2001) и другие.
Многообразие существующих подходов к исследованию концептов делает возможным признание их как базовых элементов языкового сознания, выразителей культурных особенностей народа.
Под концептом понимается «термин, служащий объяснению единиц ментальных или психических ресурсов нашего сознания и той информационной структуры, которая отражает знание и опыт человека; оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира, отраженной в человеческой психике» (Кубрякова и др. 1996: 90).
Изучение вербализации концептов на лексическом уровне при сопоставлении нескольких языков позволяет выявить типологические черты языков относительно их лексических систем и, таким образом, определить основные моменты отражения картины мира в языковом сознании носителей этих языков.
Анализ лексики в сопоставительном языкознании имеет в наши дни разные подходы и разные возможности (Нелюбин, Бухтиярова, Гаркуша, Филиппова 2006). Особенно плодотворным может быть направление, связанное с выяснением специфики перевода лексической репрезентации концептов, позволяющее обнаружить своеобразные лексические средства,

характеристика предмета, но может также использоваться, когда речь идет о женщине, о женском очаровании.
Прилагательное “adorable ” образовано от глагола “adorer” «поклоняться». С X века этот глагол существовал наряду со старофранцузским аогег. Глагол “adorer” происходит от латинского adorare «взывать, молить, обожать, поклоняться, благоговеть» (Gamillscheg 1997). В современном французском языке лексема обладает довольно широким спектром номинаций объектов и явлений.
Сфера применения лексем “ravissant” и “adorable” весьма разнообразна в одинаковой степени, но лексема “adorable" показывает большую меру восхищения; чем “ravissant”, так как имеет значения дополнительные «обаятельный, восхитительный, обожаемый».
Следовательно, состав микрополей «что-либо привлекательное» в английском языке и «кто-либо прелестный или что-либо прелестное» во французском языке при репрезентации концепта «любовь» в большей мере показывает свои различия, чем сходства. Сходным моментом молено считать возмолшость использования базовой лексемы в сравниваемых языках для номинации привлекательных живых существ.
В одинаковой мере отмечается использование родственных лексем французского языка “charmant" и английского языка “charming" для обозначения чего-нибудь прелестного, причем английская лексема является заимствованием этого слова.
Специфичным является проявление значения «прелестного» и «привлекательного» в виде списка лексем, номинирующих данное явление.
В состав микрополей базовых лексем английского языка “love" и французского языка “amour (т)” входит понятие обозначения римского мифического бога любви Амура, но состав полей в сравниваемых языках будет неодинаков.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.149, запросов: 967