Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Подрезов, Алексей Анатольевич
10.02.20
Кандидатская
2001
Москва
183 с.
Стоимость:
499 руб.
СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава 1. Опорные критерии формирования военной терминологии современного литературного языка хинди (СЛЯХ)
1.1. Проблема определения термина. Общие положения
1.2. Определение военного термина
1.3. Общие вопросы формирования и становления терминологических систем СЛЯХ
1.4. Исторический аспект формирования военной терминологии СЛЯХ
Выводы
Глава 2. Заимствованная и исконная лексика в военном подъязыке СЛЯХ
2.1. Проблема этимологической дифференциации в терминологических системах СЛЯХ
2.2. Английская лексика в военной терминологии СЛЯХ
2.3. Арабско-персидские заимствования в военной терминологии СЛЯХ
2.4. Исконная лексика в военной терминологии СЛЯХ
2.5. Санскритская лексика в военной терминологии СЛЯХ
Выводы
Глава 3. Лексико-грамматические особенности военной терминологии СЛЯХ в сопоставительном аспекте (СЛЯХ и английский язык)
3.1. Структурные особенности военно-терминологических
единиц СЛЯХ
3.2. Категория грамматического рода в военной терминологии
СЛЯХ
3.3. Образование формы множественного числа военных терминов СЛЯХ
3.4. Особенности функционирования военных терминов
Выводы
Заключение
Список литературы
Список сокращений
Список источников исследования
ВВЕДЕНИЕ
В настоящем исследовании изучается одно из наиболее приоритетных направлений развития лексической системы современного литературного языка хинди (СЛЯХ) - формирование, пополнение и совершенствование отраслевых терминологических систем вообще и военной терминологии, в частности.
Современный этап развития лингвистики языка хинди характеризуется достаточно тщательной изученностью его лексики, грамматики, стилистики и т.д. В то же время следует отметить, что практически вне сферы внимания исследователей остался целый ряд вопросов, которые по мере углубления научно-технических знаний и возрастающих требований практики становятся все более важными. К их числу, как представляется, можно отнести как проблему терминологии вообще, так и терминосистемы военного подъязыка, в частности. Действительно, активные процессы, происходящие в военной сфере, вызывают к жизни не менее интенсивный процесс развития функционирующей в ее рамках системы терминов, изучение которой в этой связи представляется весьма актуальным.
Проблема формирования отраслевых терминологических систем новоиндийских языков неоднократно поднималась в индийском языкознании и по сей день вызывает немало противоречий. Подход к определению сущности термина как слова или словосочетания, функционирующего в роли номинанты специального научного понятия, рассмотрение термина как функциональной, а не субстанциональной единицы, обладающей определенным набором признаков, отражен в трудах многих индийских ученых (Б.Тивари, Р. Шармы, А.Гулати и др.) и, таким образом, может считаться общепризнанным. Вместе с тем, несмотря на единодушие по проблеме сущности термина как базовой единицы тер-
в условиях сложной языковой ситуации в Индии. Таким образом, видится, что оправдано лишь осмысленное введение новых терминов, созданных на основе санскрита, с использованием действительно активно функционирующих в хинди слов и морфем татсама, поскольку «волюнтаризм в терминологической работе приводит к переливанию из пустого в порожнее, в то время как язык идет вперед, развиваясь по своим внутренним законам» (Денисов, 1970: 73).
Следующее выделенное Б. Тивари терминологическое направление представляет собой полную противоположность первому. Последователи антарраштриавади (у Г. Шармы - шабдаграханвади) - сторонники иностранных заимствований предлагают отказаться от любой самостоятельной терминотворческой деятельности и пользоваться терми-нолексикой других (главным образом английского) языков, приведя ее в соответствие с фонетической системой хинди. Основным достоинством данной точки зрения является то, что она учитывает действительно широкое распространение английского языка и, соответственно, английских отраслевых терминосистем среди специалистов различных отраслей науки и практики, в том числе и военной. Тем не менее, как видится, нельзя не согласиться с Б. Тивари, который полагает, что «...ни один язык, особенно такой отличный от английского, как хинди, не может заимствовать из другого все слова без исключения» (Т1чап, 1982: 164). Соглашаясь с тем, что заимствование одним языком слов другого ведет к совершенствованию и обогащению заимствующего языка, Г. Шарма пишет, что чрезмерное заимствование ведет к искажению природы языка, наносит урон его лексическому составу, затрудняет человеческое общение (Баппа, 1961: 43). Более того, полный отказ от использования в военной и иных терминологических системах исконных слов может привести к торможению развития хинди как современного языка, ограничению продуктивности его словообразовательных моделей, посколь-
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Прагмалингвистический анализ побудительного акта реактивного совета : на материале английского и русского языков | Петрова, Елена Борисовна | 2010 |
Русские инфинитивные предложения и способы их передачи в китайском языке | Ху Хунтао | 2010 |
Аллофрония в русском и английском дискурсе отраслевого журнала : периодика нефтегазовой сферы | Хатмуллина, Римма Салаватовна | 2011 |