+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Безэквивалентное и непереводимое в переводе в свете современной лингвистической теории

  • Автор:

    Иванов, Алексей Олегович

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    1984

  • Место защиты:

    Ленинград

  • Количество страниц:

    190 c. : ил

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ГЛАВА I. ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ И ЭКВИВАЛЕНТ В СОВРЕМЕННОЙ
ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА
1.1. Почему исследование БЭЛ необходимо начинать с вопроса об эквиваленте
1.2. Понятие об эквиваленте в современной
теории перевода
1.3. Различные модели эквивалентности, их достоинства и недостатки
1.4. Понятие об эквиваленте в современной теории перевода
1.5. Функциональная концепция эквивалентности на уровне простых языковых
знаков
Выводы
ГЛАВА 2. БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА И ЕЕ ТИШ
2.1. Безэквивалентность лексических единиц и ее причины
2.2. Расхождение референциальных значений лексических единиц ЙЯ и ПЯ как фактор безэквивалентности. Референ-циально-безэквивалентная лексика
2.3. Расхождение прагматических значений лексических единиц ИЯ и ПЯ как фактор безэквивалентности. Прагма-тически-безэквивалентная лексика
Выводы
ГЛАВА 3. БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЕ И НЕПЕРЕВОДИМОЕ В
ПЕРЕВОДЕ
3.1. Безэквивалентное и непереводимое
3.2. Переводимость в свете современной лингвистической теории

Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СШІС0К ОСНОВНОЙ ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУШ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ В РАБОТЕ СЛОВАРЕЙ
СПИСОК ЦИТИР0ВАННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ И ПЕРИОДИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУШ И ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ПЕРЕВОДОВ
СПИСОК УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ

Необходимость лингвистического описания процесса перевода как разновидности языковой коммуникации, о чем много говорится в последнее время, вытекает не только из того очевидного факта, что"всякий перевод должен начинаться во всеоружии лингвистической подготовки и завершаться литературным творчеством", как писал Б.А.Ларин, подчеркивая при этом, что "этот последний момент вне спора, как и первый" /44, с.5/. Основным моментом, определяющим тесную взаимосвязь перевода и лингвистики и включение перевода в круг ее важнейших проблем, является то, что в переводе, так же как и в одноязычной коммуникации, реализуется главная функция человеческого языка - функция средства общения.
Кроме того, проблема перевода теснейшим образом переплетается с самыми актуальными проблемами современной теории языка: семантики языкового знака, актуального членения предложения, функций языкового знака, проблемой языковых и семантических универсалий.
Именно это делает изучение перевода одной из центральных задач не только прикладного, но и теоретического языкознания.
В.И.Ленин говорил: "Кто берется за частные вопросы, без предварительного решения общих, тот неминуемо будет на каждом шагу бессознательно для себя натыкаться на эти общие вопросы" /2, с.368/. В теории перевода одним из таких общих, узловых вопросов, на которые постоянно "натыкается" почти любое исследование, является проблема эквивалентности.

эквивалентностью на уровне цели коммуникации у В.Н.Комиссарова /45, с.35/.
Автор другой модификации функциональной модели Г.М.Стрел-ковский пишет: "Адекватная общая теория перевода должна обязательно учитывать все три уровня анализа языка, а именно: синтаксический уровень, когда принимаются во внимание лишь элементы языка и их взаимные отношения, семантический уровень, когда кроме вышеупомянутых отношений при анализе учитывается еще и отношения речевых произведений к ситуациям действительности, прагматический уровень, на котором кроме того, учитываются отношения, складывающиеся между элементами языка и участниками коммуникативного акта, то есть, когда учитываются системы целей и функций, возникающие в ходе коммуникативного акта. Наряду с этим, следует принимать во внимание и информационный уровень, который учитывает общий характер информации .(’информирование, побуждение к действию, получатель информации)" /74, с.54/.
Эта тенденция свидетельствует о том, что по-видимому будущее теории перевода связано с комплексной моделью, исходящей из членения плана содержания на уровни и установления ранговой иерархии этих уровней с учетом функций основных компонентов акта перевода: участников, типа текста, ситуации и языков ИЯ и ПЯ.
Другим важным достоинством теории уровней эквивалентности является то, что она возвращает в сферу теории перевода уровень слова и словосочетания - основной уровень языка, оказавшийся в значительной мере вне поля зрения ситуативной, функциональной и коммуникативной моделей и делает актуальным

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.283, запросов: 966