+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Проблемы передачи функций стилистически сниженной лексики в переводе художественного текста

Проблемы передачи функций стилистически сниженной лексики в переводе художественного текста
  • Автор:

    Сдобников, Вадим Витальевич

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    1992

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    238 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"Глава I. ПРОБЛЕМА ДШЕРЕНЦМЦИИ СТИЛИСТИЧЕСКИ СНИЖЕННОЙ 
§ 2. Определение понятия "сниженность"

Глава I. ПРОБЛЕМА ДШЕРЕНЦМЦИИ СТИЛИСТИЧЕСКИ СНИЖЕННОЙ


ЛЕКСИКИ

§ I. Общие положения

§ 2. Определение понятия "сниженность"

§ 3. Стилистическая дифференциация сниженной лексики

английского языка

§ 4. Стилистическая дифференциация сниженной лексики

русского языка

§ 5. Соотношение стилистически сниженной лексики английского и русского языков


ВЫВСЩЫ

Глава IX. СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СТИЛИСТИЧЕСКИ СНИЖЕННОЙ


ЛЕКСИКИ
§ I. Структура лексическом* значения стилистически сниженной лексики
§ 2. Национально-культурная специфика семантики стилистически сниженной лексики
2.1. Общие положения
2.2. Национально-культурная специфшаг отдельных макрокомпонентов значения
2.2.1. Специфика функционально-стилистического макрокомпонента значения
2.2.2. Специфика коннотативного макрокомпонента значения
2.2.3. Специфика денотативного макрокомпонента значения . 74 § 3. Национально-культурная специфика состава отдельных
разрядов стилистически сниженной лексики

ВЫВОДЫ
Глава III. ТИПШОГШ ФУНКЦИЙ СТИЛИСТИЧЕСКИ СНИЖЕННСЙ ЛЖСЖИ
В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ
§ I. Особенности художественно-беллетристического стиля
и основные черты художественного тшста
§ 2. функции стилистически сниженной лексики английского
и русского языков в художественном тексте
2.1. Функции сниженной лексики в отношении к функциям
языка
2.2. Эмоционально-экспрессивная функция
2.3. Функция оценки
2.4. Функция речевой характеристики
2.5. Социально-идентифицирующая функция
2.6. Функция временной атрибуции
2.7. Стияеобразущая функция
2.8. Функция контекстуального ядра
§ 3. Зависимость функционирования стилистически сниженной
лексики от структуре текста
§ 4. Зависимость функционирования слова от его принадлежности к стилистическлму разряду
§ 5. Соотношение английской и русской стилистически сниженной лексики в функциональном плане
ВЫВОДЫ
Глава ІУ. ПЕРЕДАЧА ФУНКЦИЙ СТИЛИСТИЧЕСКИ СНИЖЕННОЙ ЛЕКСИКИ
В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ
§ I. Передача функций сниженной лек ежи как условие
адекватности перевода
§ 2. Передача значения стилистически сниженной лексики
в переводе

§ 3. Передача отдельных функций сниженной лексики в
переводе художественного текста
3.1. Передача эмоционально-экспрессивной функции в пе-

реводе
3.2. Передача функции оценки в переводе
3.3. Передача функции речевой характеристики
3.4. Передача социально-идентифицирующей функции
3.5. Передача функции временной атрибуции
3.6. Передача стилеобразующей функции в переводе
3.7. Передача функции контекстуального ядра
§ 4. Иерархии функций слова как фактор процесса перевода
ВЫВОДЫ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БШЛИОГРАФШ
СПИССК ИОКЖЬЗФАННЫХ СЛОВАРЕЙ
ЦИШУМАЯ ЛИТЕРАТУРА

Представляется целесообразным рассмотреть в самом общем виде вопрос о структуре лексического значения - вопрос» который вряд ли можно считать окончательно решенным. Анализ специальной литературы дает весьма пеструю картину подходов и точек зрения по этой проблеме. Исследователи расходятся во мнениях как по вопросу о количестве компонентов лексическогс значения» так и по вопросу о содержании этих компонентов. Ни у кого» однако» не вызывает сомнения» что в составе значения можно выделить денотативную часть и коннотативную. Денотативное значение в литературе определяется более или менее однозначно^. Зато гораздо большее количество разногласий возникает по вопросу о содержании и структуре коннотации* без решения которого невозможно дать определение этому понятию.
И.В.Арнольд считает» что в составе коннотации следует разграничивать эмоциональный* оценочный» экспрессивный и стилистический компоненты (Арнольд 1981:106). Другие исследователи определяют состав коннотации, иначе» выделяя в ней эмотивность» оце-ночность* интенсивность (Беляевская 1987:49-52)» эмотивно-оце-ночный компонент* основание оценки (внутренняя форма выражения или звукосимволическая форма и т.п.), стилистическую маркировку
1 Например» А.А.Уфимцева дает следующее определение денотата: "Денотат как предмет наименования» обозначения является типизированным представлением об объекте как целом (единичном предмете» явлении или классе предметов)..." (Уфимцева 1986:106). С несколько иных позиций рассматривает денотацию Т.В.Матвеева: "Денотативный компонент лексического значения - это объективно-понятийное... содержание слова, представляющее собой единство грамматических» лексико-грамматических» категориально-лексических, дифференциальных и потенциальных сем» связанных между собой отношениями уточнения" (Матвеева 1986:5). Мы будем придерживаться первой точки зрения.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.343, запросов: 967