+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Функционирование библеизмов в русском и немецком языках и лингвопрагматические особенности вариантов перевода

Функционирование библеизмов в русском и немецком языках и лингвопрагматические особенности вариантов перевода
  • Автор:

    Назарова, Ирина Павловна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2001

  • Место защиты:

    Краснодар

  • Количество страниц:

    178 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
ГЛАВА 1. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ТРАДИЦИИ ИЗУЧЕНИЯ ЯЗЫКА БИБЛИИ 
1.1. Лингвистические исследования советского и постсоветского периодов.


ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ТРАДИЦИИ ИЗУЧЕНИЯ ЯЗЫКА БИБЛИИ

1.1. Лингвистические исследования советского и постсоветского периодов.

1.2. Фразеологизмы библейского происхождения в толковых и специальных словарях


ГЛАВА 2. ИСТОРИЧЕСКИ ОБУСЛОВЛЕННЫЕ ТРАНСФОРМАЦИИ СООТНЕСЕННОСТИ ИСХОДНОГО И ВТОРИЧНОГО ЗНАЧЕНИЙ БИБЛЕИЗМОВ
2.1. Структура, грамматическая классификация, степень освоенности и семантической спаянности компонентов БИБЛЕИЗМОВ в русском языке

2.2. Семантическая тождественность/нетождественность библеизмов

ОРИГИНАЛЬНЫМ ТЕКСТАМ

2.3. Библеизмы как проблема культуры речи и как средство создания глубинного

СМЫСЛА ТЕКСТА


ГЛАВА 3. ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ БИБЛЕИЗМОВ В РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ И СПЕЦИФИКА ИХ ПЕРЕВОДА
3.1. Функционально-семантическая релевантность русских и немецких библеизмов
3.2. Различия в употреблении библейских фразеологизмов между немецкой и русской языковыми традициями
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
ПРИЛОЖЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ
По мнению Д.С.Лихачева, вечными в приложении к историческому времени следует считать непреходящие духовные ценности, относящиеся к сфере религии и культуры. Для русского сознания эти ценности связаны прежде всего с Библией. Библия - одна из величайших книг на земле. Постижение её - процесс бесконечный, протянувшийся на многие столетия. Существует большое количество школ, изучающих Библию, интерпретирующих её содержание, образный строй языка.
«Библия обладает двойственной природой - человеческой и божественной. Это духовная книга, написанная никем иным, как Самим Богом. А посему Библию начинают понимать душой... Но Библия еще и человеческая книга, подчиняющаяся законам литературного жанра. Поэтому человеческий разум должен видеть в ней все признаки обычного литературного произведения: определенный набор слов, логика
расположения текста, литературные приемы, исторический контекст и пр.» (Обзор и основные методы изучения Библии 1996. С.6).
Библия - это не только "священное писание", знамя христианства, свод жизненных правил, "явление высшей духовной ценности", как сказал С.Булгаков, но и историческая летопись, выдающийся памятник литературы. Древнегреческий текст Библии был переведен на старославянский язык. Текст славянской Библии известен современному читателю уже в русском переводе. Но и старославянский, и русский варианты параллельно являются источниками фразеологизмов современного русского литературного языка. Устойчивых сочетаний, афоризмов из Книги книг в нашем языке известно более двухсот. Многие из них имеют хождение также и в других языках у христианизированных народов. Это объясняется тем, что в библейской фразеологии отложился сгусток длительного, уникального исторического опыта.

Еще в первой половине XX века академик В.В. Виноградов отмечал: «Есть слова, которые по своему морфологическому облику могли бы быть признаны исконно русскими, но с которыми неразрывно срослись церковнобиблейские образы и представления» (Виноградов 1994. С. 147).
Отмечая, что библейские слова и фразы, ранее преданные забвению, все чаще и чаще проникают в нашу речь, особенно в газетные статьи, телерепортажи, радиокомментарии, М.Н. и Л.Л.Кононенко обращают внимание на то, что в связи с утратой многих общекультурных и речевых традиций «иногда встречается неправильное употребление библейских выражений в повседневной речи, что обусловлено их неверным толкованием» (М.Н. Кононенко, Л.Л. Кононенко 1999.С .87). Так, например, даже в диссертационном исследовании В.И. Гаврись крылатое выражение зарыть талант в землю ошибочно отнесено к историческим крылатым выражениям, выступающим в настоящее время в качестве безымянных фразеологических единиц, утративших связь с первоисточником (Гаврись 1971. С.33-34). Это, вероятно, вполне объяснимо, поскольку впервые в нашей стране библеизмы были собраны в отдельном справочном издании лишь в J 998 году (см. Николаюк 1998). На долгие годы мы были лишены возможности понимания многих и многих образцов мировой культуры и литературы, огромная часть которых представляет собой иллюстративно-реминисцентные явления, питающиеся, «выросшие» или ориентированные на глубокое осознание религии, знание библейских сюжетов.
Однако эта причина не годится для трактовки следующего факта. В словаре М.И.Михельсона выражение «зарывать талантъ свой; Sic vos non vobis» помещено как иллюстративное в одну словарную статью с библеизмом «жнетъ где не сеял», объясняемым как «собираетъ где не расточал» (Михельсон 1992.С.115). Мы пока не можем найти логичного объяснения такому соседству в объемном и серьезном дореволюционном издании.

Что касается словарей, сборников и популярных изданий, составленных в разные годы и разными авторами, можно отметить, что новозаветные и вообще библейские фразеологизмы рассматриваются и описываются в них неодинаково. Так, например, как справедливо отмечает С.Оноприенко, некоторое число русских библеизмов вообще не вошло в словари. Это касается и тех библеизмов, которые в устной и письменной речи стали привычными (вначале было слово; люди доброй воли и другие) (Оноприенко 1997. С. 16). Однако в работе С.Оноприенко не были (и еще не могли быть) учтены данные некоторых более поздних словарей, в частности, ЕНиколаюк (1998), Н.М.Шанского, В.И.Зимина, A.B.Филиппова (1987),
B.А.Поцелуева, И.Е.Никонова, И.В.Петреева (1997). Так, среди перечисленного ею ряда «некодифицированных» библеизмов несколько уже можно увидеть в словаре Н.Николаюк, такие как, например, да будет свет, мир дому сему, геенна огненная, порождение ехидны, путеводная звезда, левая рука не знает, что делает правая и в поте лица будешь добывать свой хлеб, ошибочно номинированный С.Оноприенко как в поте лица будешь ЕСТЬ свой хлеб (с.58), вероятно сказалось влияние немецкого библеизма im Schweiss deines Angesichts sollst du dein Brot essen.
Ошибочно относимое Оноприенко к библеизмам выражение строить воздушные замки в словаре Ашукиных квалифицируется не как выражение из Библии, а как цитата из проповеди видного деятеля христианской церкви Августина (354-430) (Ашукины 1960.С.104-195), следовательно, в качестве библеизма номинироваться не может.
Говоря о соотносимости русских библеизмов с немецкими,
C.Оноприенко не смогла обнаружить большую часть такого рода немецких библеизмов ни в одном словаре. «Их, видимо, нет в немецком языке, а если они и есть, то это более употребительные в немецкой речи библеизмы (unfruchtbarer Feigenbaum; der verlorene Sohn и другие). Наиболее

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.336, запросов: 967