+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Специфика процесса транстерминологизации в отраслевой терминосистеме : На материале русской и английской терминологии правоведения

Специфика процесса транстерминологизации в отраслевой терминосистеме : На материале русской и английской терминологии правоведения
  • Автор:

    Рыженкова, Татьяна Васильевна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2001

  • Место защиты:

    Волгоград

  • Количество страниц:

    187 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
§ 1.1. Понятие транстерминологизации 
§ 1.2. Проблема тождества слова и лингвистические


СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ФАКТОРЫ ФОРМИРОВАНИЯ ТРАНСТЕРМИНОЛОГИЗИРОВАННЫХ ЕДИНИЦ В ОТРАСЛЕВЫХ ТЕРМИНОСИСТЕМАХ

§ 1.1. Понятие транстерминологизации

§ 1.2. Проблема тождества слова и лингвистические

факторы транстерминологизации

§ 1.3 Экстралингвистические факторы транстерминологизации


Выводы

ГЛАВА 2. ТРАНСТЕРМИНОЛОГИЗАЦИЯ В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ПРАВОВЕДЕНИЯ

§ 2.1. Терминосистемы — источники пополнения терминологии правоведения


§ 2.2. Типы семантических изменений при транстерминологизации номинативных единиц в терминологии
правоведения
§ 2.2.1. Эксплицитная транстерминологизация
универбов
§ 2.2.2. Эксплицитная транстерминологизация составных терминов
§ 2.2.3. Имплицитная транстерминологизация
Выводы
ГЛАВА 3. СТРУКТУРА И МЕСТО ТРАНСТЕРМИНОЛОГИЗИРОВАННЫХ ЕДИНИЦ В ТЕРМИНОСИСТЕМЕ ПРАВОВЕДЕНИЯ
§ 3.1. Соотношение одно- и многокомпонентных транс-терминологизированных единиц в терминологии
правоведения
§ 3.2. Лексико-грамматические и семантические ха-
рактеристика транстерминологизированных универбов

§ 3.3. Структурные особенности и специфика использования полилексемных транстерминологизирован-
ных единиц в терминологии правоведения
§ 3.4. Место транстерминологизированных единиц в

терминосистеме правоведения
Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

ВВЕДЕНИЕ
Терминологические системы разноструктурных языков уже более полувека привлекают внимание лингвистов. Тем не менее, различные аспекты общей теории термина до сих пор актуальны для современного языкознания, о чем свидетельствует большое число работ по терминологии, в том числе и юридической, выполненных в конце XX в. [Боус, 2000; Бушин, 1996; Итунина, 1999; Коновалова, 1998; Лемов, 2000; Монастырецкая, 2000; Тимофеева, 1997; Хижняк, 1998; Шарафутдинова, 1999 и др.]. Пристальный интерес ученых к терминосистемам обусловлен, с одной стороны, тем, что они представляют собой быстро развивающиеся подсистемы лексики современных языков, а с другой стороны, - определенной спецификой терминосистем, которые в своем становлении и развитии обнаруживают влияние системы языка и усиленное воздействие разнообразных экстралингвистических факторов. Последние обусловливают некоторые отличия терминов от слов общелитературного языка. Например, в терминологических системах отмечается тенденция к симметрическому соотношению между формой и содержанием термина, специфичны источники пополнения терминосистем и т.д.
Вопрос о переходе терминов из одной терминосистемы в другую также относится к числу наиболее сложных проблем терминоведения в силу разнородности таких единиц, неоднозначности определения и называния этого процесса в современной лингвистике, слабой изученности места

ет, что можно говорить как о полисемии, так и об омонимии [Звегинцев 1962, с. 349-350]). Такой разнобой мнений ведет к нечеткости подходов к подобным единицам и не учитывается составителями словарей, которые в одних случаях рассматривают термин как омоним общеупотребительного слова (Башмак1 — «ботинок или полуботинок» — башмак2 — (спец.) - «приспособление, накладываемое на рельс для остановки колес»; клетка1 — 1 «помещение со стенами из поставленных с промежутками прутьев»; 2 «отдельный квадрат разграфленного пространства» — клетка2 - (биол.) «живая элементарная система, основа строения и жизнедеятельности всех животных и растений» [Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка,1999]), а в других случаях — как одно из значений многозначного слова (ползун — 1 «тот, кто ползет или ползает»; 2 (спец) деталь машины, скользящая взад и вперед по чему-либо в прямоугольном напрвлении» [Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка,1999]; ткань — 1 «тканная материя, материал»; 2 (биол.) «группа однородных клеток, связаных между собой и выполняющих в организме одни и те же функции» [МАО, т.З, 1983]).
Вопрос о том, в каких отношениях друг к другу находятся одинаковые по форме, но разные по значению термины, входящие при этом в одну терминологическую систему (например: вальцовка — «способ обработки ме-
таллов давлением»; вальцовка — «инструмент для развальцовки труб»), почти не вызывает разногласий. Хотя

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.171, запросов: 967