+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Язык как экспликация культурного опыта писателя-билингва : А. Макина

Язык как экспликация культурного опыта писателя-билингва : А. Макина
  • Автор:

    Балеевских, Ксения Викторовна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2002

  • Место защиты:

    Ярославль

  • Количество страниц:

    229 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Глава I. Общие проблемы билингвизма и контакта культур 
3. Взаимоотношение языка и мышления



Содержание.
Введение

Глава I. Общие проблемы билингвизма и контакта культур

1. Феномен билингвизма

A. Определение понятия

Б. Типология билингвизма

B. Явление интерференции

Г. Субстратные явления

2. Типология языков

3. Взаимоотношение языка и мышления


4. Взаимоотношение языка и культуры
A. Триада: язык - мышление - культура
Б. Текст как явление культуры
B. Контакт культур
Глава II. Билингвизм и его влияние на литературное творчество
1. Литературный билингвизм: основные представители, особенности
творчества
2. Биполярное мировосприятие и его влияние на творчество
писателя-билингва
2.1 Сопоставление двух менталитетов, двух культур. Взаимосвязь
культур и языков
2.2. Типологические особенности двух языковых систем и га связь с национальной ментальностью
Глава III. Анализ литературного языка писателя Андрея Макина.
1. Андрей Макин, писатель-транслингв

2. Особенности перевода романа «Французское завещание» на русский язык
3. Литературный язык А. Макина как результат культурно-лингвистической интеграции
3.1. Лингвистический анализ романов А. Макина коренными носителями французского языка
3.2. Соотношение французского и русского компонентов в литературном языке А. Макина (синтаксис, лексика, грамматика)
3.3. Взаимопроникновение культур в романах А. Макина
§1. Зеркала прецедентов
§2. Реалии и имена собственные
§3. Особенности психоменталитета двух народов, выявленные в творчестве писателя-транслингва
Заключение
Библиография
Приложение

Введение.
Данная диссертационная работа представляет собой исследование творчества писателя-билингва Андрея Макина с лингвистических и культурологических позиций. Основное внимание уделено вопросам взаимоотношения двух языковых и культурных систем в его литературном языке и его восприятии мира.
Прежде всего несколько слов о самом писателе.
Место рождения - Красноярск, 1957 год. Там же провел детство. Затем учеба в Калинине, защита кандидатской диссертации по филологии в Москве, позднее - преподавание французской литературы в Новгороде. В тридцать лет А. Макин приступает к реализации главной цели своей жизни - жить во Франции, быть французским писателем. За 11 лет, с 1990 по 2001 гг., выходят в свет семь его романов, написанных на французском языке: “La fille d’un héros de l’Union soviétique” («Дочь героя Советского Союза»), 1990; “Confession d’un porte-drapeau déchu” («Исповедь павшего знаменосца»), 1992; “Au temps du fleuve Amour” («Во времена реки Амур»), 1994; “Le testament français” («Французское завещание»), 1995; “Le crime d’Olga Arbélina” («Преступление Ольги Арбелиной»), 1998; “Requiem pour l’Est” («Реквием по Востоку»), 2000; “La musique d’une vie” («Музыка одной жизни»), 2001.
За роман «Французское завещание» Макин получил в 1995 году премию Г онкуровской Академии, премию Медичи и «Гонкуровскую премию лицеистов»; немного позже - «Приз призов», который вручают одному из лауреатов больших литературных премий (Букера, Пулитцеровской, Гонкуровской). В США «Французское завещание» неоднократно появлялось в списках

«Факты говорят о том, что влияние языка на восприятие и мышление не столь значительно, как предполагал Уорф. Многие психологи, изучавшие влияние лексических различий на познавательные процессы, исходили из слабой версии гипотезы лингвистической относительности, согласно которой языки отличаются друг от друга не столько тем, что в них можно выразить, сколько тем, что в них легче выразить». [Стефаненко, 1999: 80]
М. Коул и С. Скрибнер [1977] в целом отмечают несостоятельность «доктрины лингвистического детерминизма», т.е. сильной версии гипотезы лингвистической относительности. Умение говорить на разных языках подтверждает, по их мнению, эту несостоятельность, так как «включение в язык слов из других языков является ...примером гибкости словарного запаса языка и демонстрирует тот факт, что существующий словарь вовсе не исчерпывает возможностей носителей языка различать явления» [с. 59]. Однако по некоторым причинам проблема влияния языка на мышление остается открытой. Авторы допускают, что
«фильтрующий эффект языка окажется наибольшим в отношении тех явлений, которые описываются в терминах ...признаков, определяемых культурой» [там же, с. 78].
Обсуждение теории лингвистической относительности и ее критику можно найти также в следующих источниках: Сборник статей «Язык и мышление» [1967] - авторы Керт, с. 31; Ко духов, с. 104; Павлов, с. 153; Попов, с. 165; Савченко, с. 231; Наседкин, с. 65 -74; Чикобава, с. 16. Отдельные исследования: Щерба, 1958, с. 49; Блэк, 1960; Колшанский, 1990; Панфилов, 1971, 1972, 1977; Васильев, 1974; Брутян, 1968; Фесенко, 1999; Немченко, 2000; Уфимцева, 1993; Гудков, 2000, с. 74 - 75.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.203, запросов: 967