+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Обусловленность переводческой деятельности универсальными стратегиями понимания текста

  • Автор:

    Романова, Ирина Владиславовна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2002

  • Место защиты:

    Барнаул

  • Количество страниц:

    220 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Содержание
Введение
Глава 1. Перевод: сущность, детерминанты,
проблемы
1.1. Понятие содержания картины мира. Перевод как реальная деятельность по речесмыслопорождению
1.2. Специфика перевода как вида речевой деятельности
Выводы к главе
Глава 2. Типология переводческих стратегий
2.1. Ассоциативный эксперимент
2.2.Теоретическая база экспериментального исследования переводческих стратегий
2.3. Цель и материал эксперимента
2.4. Стратегия подмены авторского смысла
2.5. Стратегия выделения эмоциональной доминанты
2.6. Стратегия адекватной передачи авторского смысла
2.7. Стратегии понимания научного текста
2.8.Стратегия подмены авторского смысла
2.9. Стратегия адекватной передачи авторского смысла
Выводы к главе
Заключение
Литература
Приложение
Введение
В настоящее время появилось огромное количество исследований по межкультурной коммуникации; большое внимание в них уделяется переводу как особому виду речевой деятельности. Сложившееся в последнее десятилетие в лингвистике когнитивное направление заставляет пересмотреть традиционные подходы к определению этого феномена. Когнитивизм представляет собой науку о принципах, управляющих мыслительными процессами, наиболее простым доступом к которым является язык. В связи с этим традиционное представление перевода как процесса переложения текста на исходном языке средствами языка перевода становится все менее операциональным. При межкультурной коммуникации качество процесса понимания зависит не только и не столько от собственно языковых различий. В гораздо большей степени оно обусловлено различием национальных сознаний коммуникантов, определяющимся различием содержания их КМ и несовпадением когнитивных структур.
Рассмотрение переводческой деятельности как фрагмента концептуальной картины мира с когнитивной точки зрения должно способствовать объективации наиболее оптимальных процедур и механизмов перевода, заданных используемыми человеком когнитивными структурами. В свою очередь, под когнитивными структурами мы будем понимать психическое образование, отражающее особый способ познания мира, фиксированное словом.
Понимание представляет собой универсальный процесс образования смыслов, или концептов. Понимание речевого высказывания предполагает построение структуры его смысла, или концепта. Процесс понимания тесно связан с функционированием языка, являющимся универсальным средством получения и хранения информации о мире. Следовательно, и переводческий процесс предполагает опору на некоторые универсальные структуры.
Картина мира представляет собой модель, отображающую познавательный опыт носителя языка на языковом или доязыковом этапах и уровнях. Картина мира обусловливает процесс понимания, а, следовательно, и процесс понимания иноязычного текста. Как известно, язык изначально задаёт своим носителям определённую картину мира, которая находит наиболее полное отражение в художественных текстах. Таким образом, каждый язык обладает своим определённым способом восприятия и концептуализации мира. Понимание - это процесс, строящийся на взаимодействии концептуальных систем индивидов, причем, чем больше общность последних, тем адекватнее понимание. Так и при переводе, именно совпадение концептуальных систем, представленных в инокультурном тексте и в речемыслительной деятельности реципиента (переводчика), ведёт к адекватному пониманию. Если же концептуальная схема, представленная в тексте, неизвестна переводчику, то понимание не осуществляется и текст лакунизируется. Наиболее адекватный

перевод осуществляется в том случае, когда реципиент/переводчик обнаруживает в исходном тексте доминантный авторский смысл, репрезентированный в тексте определёнными смысловыми компонентами, намеренно актуализированный структурой текста. Переводчик же реконструирует доминантный смысл на базе своей концептуальной системы/картины мира. Но нужно отметить ещё и тот факт, что имеется специфика переводческой деятельности в отличие от понимания текста на родном языке. Эта специфика заключается в следующих языковых различиях:
1) Различия, связанные со структурой того или иного языка. Выделим здесь лексические и грамматические различия;
2) Различия, связанные со стилистикой языка (например, во французском, английском языках пассивный залог стилистически нейтрален в то время как в русском языке он принадлежит книжному стилю);
3) Национально-специфические особенности речи, куда входит способ заполнения пауз, ролевые способности общения, этикетные характеристики актов общения и т.д.;
4) Иноязычный инокультурный контекст, в котором находится переводческий текст. Сюда входят те или иные реалии, отсутствующие в инокультурной общности, к которой принадлежит переводчик;
5) Конвенциональные знания автора как представителя культуры, в рамках которой был создан текст, т.е. инокультурный текст представляет специфические черты национального менталитета.
Экспериментальное исследование проводилось в два этапа. На первом этапе нами был проведен свободный ассоциативный эксперимент. Цель эксперимента - доказать обусловленность расхождений иноязычного и переводного текстов различием когнитивных структур автора и переводчика. Эксперимент проходил на материале “ключевых” слов, выбранных из текстов на французском и английском языках: Ф. Саган “Немного солнца в холодной воде; Э. Бернейм “Стоп-кран”; Р. Мерль “Мальвиль” на французском языке и Дж. Лакофф “ Метафоры, которыми мы живем” - на английском языке. При этом рассматриваются когнитивные структуры концептов,
репрезентированных этими французскими и английскими словами.
С учетом “ключевых”слов текстов произведено их исследование по словарям и смоделированы схемы концептов по данным толковых французского и английского словарей. В результате предэксперементальной работы с текстом мы выдвинули гипотезу о том, что выявленные “ключевые” слова являются знаками- “овнешнителями” компонентов определенных когнитивных структур и отражают доминантный авторский смысл. Наше экспериментальное исследование позволило установить систему ассоциативных связей слов-стимулов в КС респондентов и подтвердило наше предположение о том, что выявленные нами “ключевые” слова овнешняют компоненты определенных когнитивных структур и выражают доминантный смысл текстов.
общности. При этом основные расхождения текстов оригинала и перевода связаны с различием национальных сознаний автора и переводчика, а, главное, несовпадением их когнитивных структур. Но при этом важно отметить и то, что процесс понимания иноязычного текста носит универсальный характер. Универсальная основа понимания базируется на сходных механизмах восприятия и порождения речи, основывающихся на единых нейрофизиологических процессах, а также едином механизме эквивалентных смысловых замен, являющимся предпосылкой адекватного понимания текста на ИЯ. Процесс понимания тесно связан с функционированием языка, который является универсальным средством получения и хранения информации. Понимание представляет собой уровневый иерархически организованный деятельностный процесс. Следовательно, понимание инокультурного текста представляет собой процесс, начинающийся с опознавания формы текста и составляющих его элементов. Затем происходит ассоциация формы с содержанием на основе собственных знаний о значениях слов, понятий и т.д.
Переводческая деятельность опирается на универсальные механизмы понимания - восприятие текста на ИТ, переработка полученной информации в памяти и порождение текста на ПЯ. Перевод представляет собой особый вид речевой деятельности, суть которой заключается в реконструкции переводчиком доминантного смысла исходного текста. При этом перевод - это когнитивный процесс, поскольку он предполагает не просто переработку информации ИТ, но и создает на базе родного языка интегративные когнитивные структуры. Т.е. фактически результатом переводческой деятельности является новый, относительно самостоятельный текст на языке перевода. Но это определение перевода относится в основном к деятельности профессионального переводчика, поскольку непрофессиональный переводчик - билингв не владеет переводческими приемами, позволяющими не только адекватно передать доминантный смысл инокультурного текста, но и сохранить его национально специфичные особенности.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.200, запросов: 967