Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Атарщикова, Анна Ивановна
10.02.19
Кандидатская
2002
Санкт-Петербург
288 с. : ил
Стоимость:
499 руб.
Содержание
Введение ^
Языковая вариативность, региональная и национальная, лексикограмматическая и фонетическая, в частности интонационная. Цели и задачи исследования; теоретическая и практическая ценность и
научная новизна исследования
1. Теоретическая часть
1.1. Полинациональность немецкого языка
1.1.1. Критерии определения языкового варианта как национального
1.1.2. Роль межъязыковых контактов в определении статуса немецкого языка австрийцев; взаимовлияние немецкого языка Австрии и языков граничащих государств и наций
1.1.3. Структурный (иерархический) и психологический фактор при
определении статуса языкового варианта как национального
1.1.4. Единство и многообразие немецкого литературного языка
1.1.5. Фонетический фактор в определении статуса австрийского варианта немецкого литературного языка
1.1.6. Национальный австрийский литературный вариант в становлении. Различные тенденции в развитии немецкого литературного языка. К истории вопроса
1.2. Интерференция как отличительная особенность, австрийского варианта немецкого литературного языка
1.3. Проблема австрийской национальной нормы
1.4. Проблема описания австрийского варианта немецкого языка и
его кодификации
1.5. Фонологические и фонетические отличия австрийского национального варианта немецкого литературного язьжа
1.6. Интонация как средство национальной и региональной идентификации
1.7. Интонационная вариативность в ряду исследований по установлению индивидуально-специфических особенностей близкородственных языков и вариантов одного и того же языка
1.8. Интонационная вариативность в описаниях интонации немецкого языка. Исследование литературного интонационного варианта
1.9. Исследование региональных типов мелодизации
1.10. Выражение эмоций как фактор интонационной вариативности
и компонент национальной ментальности
Выводы
2. Экспериментальная часть
2.1. Материал и методика исследования
2.1.1. Языковой материал исследования
2.1.2. Характеристика литературного текста А. Шницлера, как источника исследовательского корпуса
2.1.3. Характеристика звукового материала: сценических и студийных записей
2.1.4. Исследовательский корпус
2.1.5. Аудиторские эксперименты по определению региональной/ национальной принадлежности реализаций. Перцептивный анализ и эксперимент по определению эмоциональных коннотаций. Экспертная оценка типичности австрийских реализаций
2.1.6. Методика инструментального анализа
3. Результаты аудиторского эксперимента
Выводы
4. Результаты инструментального анализа
4.1. Многообразие мелодического оформления, представленного
в австрийских и немецких реализациях
4.1.1. Варианты мелодического оформления австрийского клишированного обращения gnädige Frau (синтагма 05а)
4.1.2. Использование параметров «скорость изменения тона» и «величина интервала» для определения формы тона на примере синтагмы 05а
4.1.3. Положение заударных слогов (как особенность регионального или эмоционального фактора)
4.1.4. Взаимодействие сегментного и супрасегментного уровня
4.1.5. Ритмическая «децентрированность» слова
Выводы
4.2. Мелодическое оформление неконечной синтагмы (05Ь). Неоднозначность оценок при определении эмоциональной коннотации .
4.2.1. Движение тона в интонационном центре синтагмы 05 b
4.2.3. Мелодическое оформление предцентра (синтагмы 05 Ь)
4.2.4. Ритмические особенности немецких и австрийских реализаций
4.2.5. Реализация эмфатических и дополнительных центров и их
роль в ритмическом рисунке фразы
Выводы
4.2.6. Мелодический параллелизм в дополнительном центре gar и
интонационном центре schwer (синтагма 056)
4.3. Реализация конечной синтагмы (05с) и определение тона с учетом направления движения тона, регистра, интервала и скорости изменения тона
можно отметить общность их ориентации на единый произносительноинтонационный стандарт (Атарщикова, 2001а).
Разрыв между разговорным (gehobene Umgangsprache) языком (австрийским стандартом, согласно логике Райффенштайна) и литературной нормой не должен быть, по мнению И. Райффенштайна, слишком велик, т. к. он может повлечь за собой постоянное ощущение вины из-за несоответствия норме. Но если большая часть языкового сообщества не соответствует языковой норме и не признает ее состояние, то следовало бы приблизить норму к ее употреблению, а не наоборот (Reiffenstein, 1980, S. 15). Очевидно, данная проблема будет разрешена со временем, когда тенденция выработки собственной австрийской произносительной нормы (например, в ориентации на столичный вариант) станет более очевидной. И тогда австрийский произносительный тип, соответствующий речи образованных людей, может быть кодифицирован.
1.5. Фонологические и фонетические отличия австрийского национального варианта немецкого литературного языка.
И. Райффенштайн неоднократно указывал на специфику австрийского немецкого, перечисляя ряд фонологических и фонетических отличий австрийского вокализма и консонантизма от немецкого произносительного стандарта (Reiffenstein,1972). Ганс Мозер, ссылаясь на работы Инго Райффенштайна, Эберхарда Кранцмайера и экспериментальное исследование Михаэля Бюркле, отмечает многочисленные отклонения от кодифицированных произносительных норм немецкого литературного язьпса в речи образованных и высокопоставленных австрийцев (Moser, 1989).
Это отсутствие корреляции по участию голоса в смычных и щелевых согласных, где оппозиция осуществляется исключительно по силе-слабости. Правда, и в современном немецком произносительном варианте,
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Языковая игра как форма выражения эмоций | Болдарева, Елена Федоровна | 2002 |
Агрономический дискурс: понятийно-терминологические и концептуальные основания | Карипиди, Алла Геннадьевна | 2007 |
Параметрические прилагательные русского языка в онтогенезе | Пузанова, Юлия Сергеевна | 2012 |