+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Сравнение как компонент идиостиля писателя-билингва В. Набокова : На материале русско- и англоязычных произведений автора

Сравнение как компонент идиостиля писателя-билингва В. Набокова : На материале русско- и англоязычных произведений автора
  • Автор:

    Шевченко, Анна Евгеньевна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2003

  • Место защиты:

    Саратов

  • Количество страниц:

    251 с. : ил

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Глава 1. Сравнение как компонент образной системы языка 
1.1 Проблема билингвизма в аспекте художественной семантики


СОДЕРЖАНИЕ
Введение

Глава 1. Сравнение как компонент образной системы языка

1.1 Проблема билингвизма в аспекте художественной семантики

1.2 Многоаспектность изучения образной системы

1.3 Образное сравнение и метафора как компаративные тропы

1.4 Разнообразие подходов к изучению сравнения

Глава 2. Семантика и структурная организация сравнения


2.1. Семантика и структура сравнения в русскоязычных произведениях В.Набокова «Дар» и «Защита Лужина»

2.1.1. Структурно-семантическая классификация сравнений

2.1.2. Способы выражения сравнительных отношений


2.2. Семантика и структура сравнения в англоязычных произведениях В.Набокова «Посмотри на арлекинов!» и «Подлинная история жизни Себастьяна Найта»
2.2.1. Структурно-семантическая классификация сравнений
2.2.2. Способы выражения сравнительных отношений
Глава 3. Функционирование сравнения в художественном тексте
3.1 Концептуальная и структурообразующая функция сравнения в
художественном тексте
3.1.1. Роль сравнений в раскрытии тем и мотивов на материале
романа В.Набокова «Защита Лужина»
3.1.2. Роль сравнений в раскрытии тем и мотивов на материале романа В.Набокова «Дар»
3.1.3. Роль сравнений в раскрытии тем и мотивов на материале романа В.Набокова «Посмотри на арлекинов!»
3.1.4. Роль сравнений в раскрытии тем и мотивов на материале романа В.Набокова «Подлинная история жизни Себастьяна Найта»
3.2 Изобразительная функция сравнения в художественном тексте
3.2.1. Описание через сравнение в русскоязычных романах В.Набокова «Защита Лужина» и «Дар»
3.2.2. Описание через сравнение в англоязычных романах В.Набокова «Посмотри на арлекинов!» и «Подлинная история жизни Себастьяна Найта»
Заключение
Библиографический список использованной литературы
Приложение

Введение
Билингвизм - многогранное явление, представляющее большой интерес с точки зрения разных наук: лингвистики, философии, психологии, социологии, физиологии и др. Определение понятия “билингвизма” и круг проблем, связанных с ним, изучались и обсуждались такими лингвистами, как:
А.Мартине, В.Ю.Розенцвейг, У.Вайнрайх, Б.Гавранек, Э.Хауген, Е.М.Верещагин, Л.В.Щерба, Ю.А.Жлуктенко и др. Однако до последнего времени основное внимание было обращено на исследование коллективного двуязычия (овладение вторым языком после родного и распространение его в коллективе), индивидуальному билингвизму отводилась второстепенная роль. Так, А.Мартине полагал, что индивидуальному билингвизму суждено «всегда ... оставаться на втором плане» [115, с.47], но при этом он считал, что игнорировать данный феномен было бы ошибкой, так как индивидуальный билингвизм представляет богатый материал для исследования интерференции. Представляется, что исследование билингвизма имеет научную значимость, выходящую далеко за пределы структурного взаимодействия языков. Индивидуальный билингвизм - явление многоплановое, оно требует комплексного подхода к его изучению с позиций лингвистики, психологии литературного творчества, психолингвистики и др. наук. Исследование этой разновидности билингвизма позволяет не только обратиться к рассмотрению малоизученной проблемы билингвизма в индивидуально-личностном аспекте, но и рассмотреть проблему билингвизма в соотнесенности с закономерностями литературных языков.
По нашему мнению, следует различать простое владение двумя языками, возможность использовать их при общении и способность использовать оба языка в равной степени в литературном творчестве, т.е. создавать литературные шедевры на двух языках. Если первое доступно многим, то второе - явление уникальное, требующее специального изучения. Несмотря на большое количество работ, посвященных проблемам билингвизма, вопрос о взаимосвязи билингвизма и литературного творчества остается до конца неисследованным.
очевидно, рассматриваться лишь метафорический эпитет, являющийся одним из видов метафоры.
В.И.Корольков, предложивший термин «компаративный троп»,
определяет это понятие с семасиологической точки зрения как «сопряжение по принципу сходства двух лексических значений слов», что, безусловно, характеризует интересующие нас метафору и сравнение.
Семантический подход к изучению тропов сравнительно нов, и, как отмечает И.В. Шенько, на этом уровне подробно изучалась только метафора. Относительно сравнения мнения исследователей разделились. Е.Т.Черкасова считает, что с лингвистической точки зрения сравнение и метафора - разные явления, и если метафора может исследоваться как лингвистическое явление, то сравнение, как грамматически и логически членимая конструкция, в которой каждое из слов употребляется в прямом значении, не представляет собой цельной лингвистической единицы [214]. В.И.Корольков, усматривая в сравнении и метафоре одни и те же семасиологические компоненты и одни и те же процессы, лежащие в основе взаимодействия этих компонентов на семном уровне, считает возможным изучение сравнения с семасиологической точки зрения как целостного явления. Ю.А.Левин, синтезируя метафору из сравнения и так же усматривая в них одни и те же семантические структурные компоненты, очевидно, считает сравнение семантически целостным явлением [102]. Ю.М.Скребнев придерживается иной точки зрения. Он отделяет метафору от сравнения, считая метафору объектом изучения парадигматической семасиологии, а сравнение - объектом синтагматической семасиологии. По его мнению, метафора относится к фигурам качества или тропам, которые, в свою очередь являются частью фигур замещения, наряду с фигурами количества. Он понимает метафору как перенос, в основе которого лежит сходство, общность тех или иных признаков двух объектов при отсутствии какой бы то ни было реальной связи между ними. Сравнение, по мнению Ю.М.Скребнева, относится к фигурам тождества, которые, в свою очередь, наряду с фигурами неравенства и противоположности, являются

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.214, запросов: 967