+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Семантика лексических интерпретаций в языке романа Джейн Остен "Гордость и предубеждение" и их переводов на русский язык

Семантика лексических интерпретаций в языке романа Джейн Остен "Гордость и предубеждение" и их переводов на русский язык
  • Автор:

    Артеменко, Ольга Эдуардовна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2003

  • Место защиты:

    Краснодар

  • Количество страниц:

    267 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1.1. Теоретические предпосылки к языку перевода художественного 
1.2. Метаязыковая сущность перевода КАК ЯЗЫКА второго порядка


ГЛАВА 1 МЕТАЯЗЫКОВОЙ АСПЕКТ ТЕКСТА ПЕРЕВОДА РОМАНА ДЖЕЙН ОСТЕН «ГОРДОСТЬ И ПРЕДУБЕЖДЕНИЕ»

1.1. Теоретические предпосылки к языку перевода художественного


ТЕКСТА

1.2. Метаязыковая сущность перевода КАК ЯЗЫКА второго порядка

1.3. Прагматика метаязыка перевода

1.4. Ментальность метаязыка перевода

1.5. Перформативные языковые реализации


1.6. Устойчивые сочетания в английском художественном тексте романа «Гордость и предубеждение» и вариантность их перевода в

РУССКОМ АНАЛОГЕ (КОНСИТУАТИВНАЯ ОБУСЛОВЛЕННОСТЬ ПОДЛИННИКА И ПЕРЕВОДОВ)

1.7. Социально-мировоззренческие мотивы языка романов Джейн Остен

1.8. Языковые инновации в тексте романа Джейн Остен


ГЛАВА 2 СЕМАНТИКА СОЦИАЛЬНОЙ НЕОДНОРОДНОСТИ ЯЗЫКА ГЕРОЕВ В АВТОРСКОЙ ИНТЕРПРЕТАЦИИ
2.1. Косвенные языковые средства авторской характеристики
ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ В РОМАНЕ ДЖЕЙН ОСТЕН «ГОРДОСТЬ И ПРЕДУБЕЖДЕНИЕ»
2.2. Речевая тактика и речевое поведение героев Джейн Остен
2.3. Речь героев романа как результат авторской оценки их СОЦИАЛЬНОГО СОЗНАНИЯ
2.4. Лексико-стилистические особенности речи героев: авторское раскрытие характеров и поведения определенных социальных групп
2.4.1. Слова, используемые для обозначения лиц мужского и женского пола
2.4.2. Слова, обозначающие виды профессиональной деятельности
2.4.3. Слова, обозначающие доброжелательное и недоброжелательное отношение
2.4.4. Виды словообразования
2.5. Язык романа Джейн Остен как символ художественного творчества в начале нового века
ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

ПРИЛОЖЕНИЕ

Диссертационная работа посвящена исследованию языка романа Джейн Остен «Гордость и предубеждение» (подлинника и перевода) в плане концептуальной картины пространственных отношений таких уровней конкретно-языковых воплощений, как метаязыковая субстанциональность образа и факта события, ментальность метаязыка подлинника и перевода, наконец, как прагматика сущностных аспектов переводов.
Актуальность настоящего исследования обусловлена несколькими факторами:
- когнитивно-прагматический подход к лингвистическим явлениям представляется чрезвычайно перспективным, поскольку когнитивнопрагматическая парадигма является относительно новой, сформировавшейся и продолжающей формироваться в последние годы на базе двух наиболее влиятельных научных парадигм — когнитивной и прагматической.
- органическая связь ментальности и метаязыка в прагматике реализации отношений в процессе перевода обусловливает оригинальность языковых инноваций в соотношении подлинника и перевода.
- особое место в определении актуальности исследования отводится языковым аспектам авторской характеристики окружающей действительности в тексте романа (в подлиннике и переводе).
- речевые характеристики героев и речевое поведение действующих лиц романа трактуестя как субстанция содержательности авторской оценки с определением социального статуса героев романа.
Целью диссертационного исследования является изучение и описание когнитивно-прагматических аспектов текста перевода на уровне его мета-языковой сущности как фактора прагматики ментальности функционального определения мотивации семантики языка романов Джейн Остен.
Поставленная цель реализуется следующими задачами:
- выделение устойчивых сочетаний в английском художественном тексте
нравственную сторону его жизни, однако высокие нравственные чувства у нее не изначально присущи «естественному человеку». Они являются результатами жизненных уроков.
В нашей стране довольно много научных работ, посвященных творчеству Джейн Остен. Из русскоязычных работ, обращающих внимание на стилистические аспекты наследия Остен, отметим исследования таких ученых, как Н.М. Демурова, В.В. Ивашева, Е.Ю. Гениева, Т.А. Амелина, М.В. Чечетко. Однако эти исследования в большинстве своем представлены в виде предисловий и комментариев к изданным у нас романам писательницы. Исключение составляют изыскания В.В. Ивашевой, которая глубоко исследовала творчество Джейн Остен и определила место этой романистки в ряду выдающихся писателей 19 века. Остановимся подробнее на этих работах.
В.В. Ивашева подчеркивает особые причины возрождения интереса к творчеству Джейн Остен. С одной стороны, писательница сознательно отграничивала себя изображением частной жизни своего круга, однако, с другой стороны, камерность тематики отнюдь не исключала наличия в подтексте социального критицизма. Последнее особенно привлекает современного читателя к творчеству Джейн Остен. Наряду с социальными корнями читательского интереса следует обратить внимание на ярко выраженную индивидуальность писательницы. Даже там, где она касалась на первый взгляд стандартных ситуаций и героев, она вносила в них дыхание жизни, и они приобретали новый смысл, воспринимались как отражение современности.
В.В. Ивашева тонко подмечает манеру писательницы подходить к внутреннему монологу, умело передавая несвязный поток мыслей в речи своих персонажей. Новаторство Джейн Остен заключается также и в передаче своеобразного ритма речи, построенного на том же наблюдении отрывочности мысли действующих лиц.
Остен нашла собственный голос. Она многое видела, многое и многих судила, но делала это в очень сдержанной и оттого не менее убедительной манере. Умеющий читать прочтет многое между строк, поскольку писательница довдит

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.199, запросов: 967