+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Особенности понимания крылатых слов современными носителями языка

  • Автор:

    Михайлова, Светлана Евгеньевна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2003

  • Место защиты:

    Тверь

  • Количество страниц:

    161 с. : ил

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Глава 1. РАЗЛИЧНЫЕ ПОДХОДЫ К ИЗУЧЕНИЮ КРЫЛАТЫХ СЛОВ
1.1. Проблемы определения понятия «крылатое слово»
1.2. Крылатые слова как объект лексикографического описания
1.3. Место крылатых слов в системе языка
1.4. Свойства крылатых слов и критерии выделения крылатых слов..
1.5. Источники происхождения крылатых слов
1.6. Крылатые слова как прецедентные феномены
1.7. Функционирование крылатых слов в текстах средств массовой
информации
1.8. Функционирование крылатых слов в качестве заголовков
текстов средств массовой информации
1.9. Выводы
Глава 2. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ ПОНИМАНИЯ КРЫЛАТЫХ СЛОВ СОВРЕМЕННЫМИ НОСИТЕЛЯМИ ЯЗЫКА
2.1 Экспериментальное исследование особенностей понимания
канонических крылатых слов современными носителями языка..
2.1.1. Вопросы организации и проведения эксперимента
2.1.2. Анализ результатов эксперимента
2.2. Экспериментальное исследование особенностей понимания
трансформированных крылатых слов современными носителями языка
2.2.1. Вопросы организации и процедура проведения
2.2.2. Анализ результатов экспериментальных данных
1Ю 2.3. Общие выводы по результатам двух экспериментов
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ
Есть сила благодатная В созвучье слов живых.
М.Ю. Лермонтов
Крылатые слова (далее - КС) представляют собой интересный объект исследования для ученых различных направлений: лингвистов, философов, литературоведов, историков. Опубликовано значительное количество работ, посвященных различной проблематике КС, но по многим вопросам нет единого мнения. Настоящее диссертационное исследование выполнено в русле психолингвистического подхода к проблеме КС.
Актуальность темы исследования обосновывается многими факторами. Результаты осуществленного нами анализа корпуса КС, выбранного из текстов периодических изданий, позволили сделать вывод о широком употреблении этих единиц в современной русской прессе. Экспрессивность и образность КС, большая сила эмоционального воздействия, способность ярко и сжато выразить мысль, метко и кратко охарактеризовать сложные явления и т.д. обусловливают успешное использование КС и в разговорной речи, и в литературных произведениях, и в прессе. КС помогают точнее передавать мысль, ориентироваться в сложных абстрактных понятиях. Они вплетаются в языковой фонд различных лингво-культурных сообществ, что отражается в словарях КС соответствующих культур. Важно отметить, что КС - это не застывшее во времени явление, а живой «артефакт» культуры. Корпус КС непостоянен. Изменение общественных отношений, социальных условий, переориентация моральных ценностей, исчезновение каких-либо понятий и возникновение новых обусловливают подвижность состава КС: одни из них устаревают и выпадают из употребления, другие обрастают дополнительными
Анализ материала, представленного словарями, а также выбранного из текстов СМИ, показал, что значительная часть иноязычных КС может употребляться параллельно по-русски (лат. VENI, VIDI, VICI - русс. ПРИШЕЛ, УВИДЕЛ, ПОБЕДИЛ; англ. BRAIN DRAIN - русс. УТЕЧКА МОЗГОВ; ит. LA DOLCE VITA — русс. СЛАДКАЯ ЖИЗНЬ), но некоторые КС используются в русском языке только в иноязычной форме (например, ит. FINITA LA COMEDIA; англ. SELF-MADE MAN; ит. COSI FAN TUTTE). Интересным представляется употребление транслитерированных на русский язык иноязычных КС (лат. VADE MECUM - русс, транслитерация ВАДЕМЕКУМ; исп. NO PASARAN! - русс, транслитерация НО ПАСАРАН!).
Из цитат, восходящих к иноязычным источникам, обширную группу составляют КС на латинском языке. Особое место латинских КС определяется выдающимся значением, которое принадлежит латинскому языку и литературе в истории европейской культуры. Наследием тех веков, когда латинский язык играл главенствующую роль в культурной жизни, является большое количество латинских выражений, употребляемых в европейских языках без перевода и составляющих международный фонд КС (например, AB OVO; CURRICULUM VITAE; TABULA RASA). Так, «Словарь латинских крылатых слов» [1999] содержит около 2500 единиц. Однако в состав словника вошли не только собственно КС, но и терминологические сочетания из области философии, логики, права.
Таким образом, иноязычные КС могут употребляться как в переводе на русский язык, так и в нетранслитерированной форме. Образуется своеобразный международный фонд таких выражений, которые употребляются в разных языках с сохранением собственной графики, орфографии, а отчасти и грамматики. Они вплетаются в языковой фонд различных лингвокультурных сообществ, что отражается в словарях КС соответствующих культур (например, русс. ЖЕЛЕЗНЫЙ ЗАНАВЕС, англ. THE IRON CURTAIN, нем. DER EISERNE VORHANG, фр. LE RIDEAU DE FER и др.).

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.135, запросов: 967