+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Когнитивное взаимодействие в деловом общении : На материале англоязычных и русских коммерческих писем

  • Автор:

    Исупова, Марина Михайловна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2003

  • Место защиты:

    Тверь

  • Количество страниц:

    199 с. : ил

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава 1. Деловая письменность как когнитивная деятельность
1.1 .Теоретические основания моделирования жанра деловой
письменности как когнитивной сущности
1.2.Установление параметров когнитивного моделирования жанра. Характеристика жанров коммерческой корреспонденции как
когнитивных сущностей
1.3.Этнокультурное содержание как детерминанта когнитивного
моделирования
Глава 2. Когнитивная типология коммерческих писем
2.1. Стандартные формы фиксации этикетных норм в англоязычных
и русских деловых письмах
2.2. Когнитивно-стилевая специфика коммерческих писем
2.2.1. Письмо-запрос
2.2.2. Письмо-коммерческое предложение
2.2.3. Письмо-отказ
2.2.4. Сопроводительное письмо
2.2.5. Письмо-жалоба
2.2.6. Письмо-извинение
Заключение
Список литературы
Приложение.

ВВЕДЕНИЕ
Необходимость изучения проблем деловой коммуникации обусловлена ростом межкультурных связей в современном мире, что приводит к интенсификации информационного обмена в сфере профессиональной коммуникации, к закономерному обмену когнитивными структурами, с помощью которых происходит приобщение к концептуальным системам, картинам мировидения, ценностным ориентирам носителей разных культур. Таким образом, происходит сближение межкультурной дистанции участников коммуникации.
С расширением сфер диалога культур происходит постепенное закономерное интегрирование когнитивных структур в процессе обмена информацией, в том числе в процессе обмена стереотипизированными структурами, отражающими специфику познавательных процессов этносов. Следовательно, изучение стереотипизированных языковых структур продиктовано как развитием межкультурных связей, так и необходимостью выявления внутренних факторов языкового развития. Выявление особенностей стереотипизированных языковых структур, отражающих специфические когни-ции, способов их присвоения инокультурой важно как в теоретическом, так и в практическом планах.
Актуальность настоящей работы обусловлена а) необходимостью выявления существенных черт делового письма как специфической когнитивной деятельности, б) неразрешимостью некоторых проблем теории жанров деловой письменности в рамках функционально-стилистической парадигмы, в) прагматическим требованием повышения эффективности деловой письменной коммуникации. Поэтому в основу анализа коммерческой корреспонденции положен принцип дополнительности, позволяющий рассматривать тексты с учетом достижений функциональной стилистики, прагма-лингвистики и психолингвистики (когнитивистики как сферы исследования
устойчивых языковых структур, соотносящихся со стабильными когниция-ми).
Объект исследования - англоязычные и русскоязычные деловые письма коммерческого содержания, т.е. письма, обеспечивающие процессы купли-продажи (коммерческие процессы). Предмет исследования - когнитивные структуры, представленные данными письмами, способы и специфика их языковой репрезентации в разных социокультурных этносах. При этом учитывается, что в зависимости от условий функционирования когнитивные структуры могут модифицироваться, ситуативно актуализируя свои характеристики (параметры). В исследовательских целях выявленные когнитивные структуры и их модификации представлены в виде объединенных когнитивных схем, что в перспективе позволяет выделить некоторые основания для типологии исследуемых жанров.
Цель исследования заключается в выявлении состава когнитивных структур, репрезентированных языковыми средствами в англоязычных и русских коммерческих письмах, и в установлении влияния/взаимовлияния когнитивных структур коммерческих писем одного социокультурного этноса на когнитивные структуры другого.
Для достижения данной цели в работе решались следующие задачи:
1) описание когнитивных структур, представленных англоязычными и русскими деловыми письмами коммерческого содержания;
2) выделение и анализ модификаций когнитивных структур англоязычных и русских коммерческих писем;
3) сопоставление когнитивных структур и их модификаций, представленных в англоязычных и русских коммерческих письмах;
4) определение универсальных детерминант, позволяющих воспринимать единство стиля / жанра, несмотря на его модификации.

странстве, поскольку он воплощается в индивидуальных текстах, и способна модифицироваться. Таким образом, отношения между типом жанра и индивидуальным текстом обусловлены дистрибутивными характеристиками типа. Эти характеристики не всегда реализуются точно в соответствии с дефиницией жанра, поэтому распределение текстов по реализации признаков жанра имеет полевый характер.
Еще Дж. Остин и М. Даммит доказали, что существенным условием в определении значения выражения является его рассмотрение в контексте определенного речевого акта [Остин 1986; Даммит 1987]. В связи с этим в лингвистике стало использоваться понятие дискурса, которое до сих пор допускает множество интерпретаций. Поскольку это понятие все чаще используется в анализе текстов и процессов межкультурной коммуникации, необходимо определить его природу и основные характеристики, а также уточнить данный термин по отношению к такому понятию, как текст.
С точки зрения формально или структурно ориентированной лингвистики, дискурс - это «язык выше предложения или выше словосочетания» [Stubbs 1983: 1]. Сходную точку зрения высказывал в свое время В.А. Зве-гинцев, который писал, что под дискурсом понимаются «два или несколько предложений, находящиеся друг с другом в смысловой связи» [Звегинцев 1976: 170]. Как справедливо отмечает M.JT. Макаров, многообразные формально-структурные лингвистические школы сосредоточены на анализе функций одних элементов языка по отношению к другим в ущерб изучению функций этих элементов по отношению к внешнему контексту, к которому они сами принадлежат, что делает их непригодными для анализа естественного языкового общения [Макаров 1998: 110].
Некоторые исследователи считают дискурсом всякое «употребление языка»: «анализ дискурса есть анализ языка в употреблении» [Brown, Yule 1983: 1; Schiffrin 1994: 31]. Этот подход предполагает обусловленность ана-

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.390, запросов: 967