+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Языковая интерференция в условиях франко-конголезского билингвизма

  • Автор:

    Багана Жером

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Докторская

  • Год защиты:

    2004

  • Место защиты:

    Саратов

  • Количество страниц:

    350 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ЯЗЫКОВЫХ КОНТАКТОВ, ЗАИМСТВОВАНИЙ И ИНТЕРФЕРЕНЦИИ
1.1. Языковой контакт как условие возникновения интерференции
1.1.1. Взаимодействие языков как главный фактор языковой эволюции
1.2. Об изучении вопроса интерференции
1.2.1. Различные подходы к изучению интерференции
1.2.2. Виды лингвистической интерференции и заимствование
1.3. Интерференция, билингвизм и диглоссия
Выводы по главе I
Глава II. ЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦИЯ В РЕСПУБЛИКЕ КОНГО
2.1. Общие сведения
2.1.1. Демографическая ситуация
2.1.2. Экономическая ситуация
2.1.3. Историческая ситуация
2.1.4. Языковые группы
2.1.5. Культурная ситуация
2.2. Функциональные характеристики языков в Конго
2.2.1. Языки внутриэтнического общения
2.2.2. Языки межэтнического общения (на примере языка лари)
2.2.3. Языки межнационального общения
2.2.4. Французский язык как язык межэтнического общения
и официальный язык страны
2.3. Коммуникативная ситуация
2.4. Связь между французским и конголезскими языками
2.4.1. Исторический обзор распространения французского языка
в Конго
2.5. Языковая политика в современном Конго

2.6. Конфликтная ситуация
2.7. Французский язык в Конго: язык «первый», «второй»
или «привилегированный»?
2.8. Перспективы развития языковой ситуации в Конго
Выводы по главе II

Глава III. ОСОБЕННОСТИ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ
ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ КОНГО
3.1. Фонетическая и фонологическая интерференция в условиях франко-конголезского билингвизма
3.1.1. Общие черты афро-французского произношения
3.1.2. Специфические черты конголезского произношения

во французском языке
3.2. Лексико-семантическая интерференция в условиях франко-конголезского билингвизма
3.2.1. Особенности межъязыковых лексико-семантических процессов на территории Африки
3.2.2. Заимствования и ксенизмы
* 3.3. Локальные преобразования собственно французской лексики
3.3.1. Семантические изменения
3.3.2. Лексика, претерпевшая изменения по форме
3.4. Заимствованная лексика
3.4.1. Заимствования из английского языка
3.4.2. Бельгицизмы во французском языке Конго
* 3.4.3. Заимствования из португальского языка
3.4.4. Заимствования из арабского языка
3.4.5. Заимствования из конголезских языков

3.5. Локальное словообразование
3.5.1. Аффиксальная деривация
3.5.2. Словосложение
* 3.5.3. Лексические редукции
3.6. Морфологическая и синтаксическая интерференция
в условиях франко-конголезского билингвизма
3.6.1. Личное местоимение
3.6.2. Служебные слова
3.6.3. Существительное

3.6.4. Прилагательное
3.6.5. Глагол
3.6.6. Некоторые синтаксические особенности французского языка
в Конго
Выводы по главе III
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ПРИНЯТЫЕ СОКРАЩЕНИЯ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

Грамматическая интерференция. Грамматическая интерференция представляет собой одну из наиболее сложных и спорных проблем общего языкознания. Многие видные лингвисты в первой половине прошлого века выражали сомнение в том, что в области грамматики вообще возможно какое бы то ни было влияние одного языка на другой. Подобного мнения придерживался
Э. Сэпир: «Мы не находим нигде морфологического взаимовлияния, кроме чисто поверхностного» [Бари 1921:217]. По мнению Г. Шухардта, только тесно связанные морфемы могут подвергнуться влиянию иностранного языка [БсЬисЬагск 1928: 195]. Но существуют и противоположные точки зрения. Например, говорится, что «влиянию, которое может оказывать одна морфологическая система на другую, в принципе нет пределов» [ВагеП 1949: 303].
Подобная противоречивость мнений объясняется, прежде всего, несогласованностью понятий и терминов, а также отсутствием единства в разгра-ничении морфологии и синтаксиса, грамматики и лексики. Авторитетными учеными того времени подчеркивалось, что описание контактирующих языков должно вестись одними и теми же терминами. Неопределенность и спорность границ между словами и другими лингвистическими единицами, между морфологией и синтаксисом могут повлиять на точность наблюдений, если наблюдаемые при сравнении отличия рассматривать как различия в степени качества.
Позже У. Вайнрайх отмечает, что «грамматическая интерференция возникает тогда, когда правила расстановки, согласования, выбора или обязательного изменения грамматических единиц, входящие в систему одного языка, применяются к примерно таким же цепочкам элементов другого языка». По мнению того же автора, при грамматической интерференции происходит отождествление «морфемы или грамматической категории языка А с морфемой или категорией языка Б» [Вайнрайх 1972: 36].
Примерно такой же точки зрения придерживаются и современные исследователи. Так, Н. Борецки (1996, 1999, 2000) пишет как об отождествлении маркеров, так и об отождествлении грамматических категорий.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.140, запросов: 967