+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Специфика функционирования заимствованных слов в индивидуальном лексиконе

  • Автор:

    Мамонтова, Татьяна Николаевна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2004

  • Место защиты:

    Курск

  • Количество страниц:

    139 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Глава 1. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ СТАТУС ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ Вводные замечания
1.1. Некоторые общие вопросы теории заимствованных слов
1.2. О понятии заимствованных слов в сопоставительной лексикологии
1.3. Факторы, влияющие на процесс заимствования
1.3.1. Специфика аналогии, сходства и эквивалентности как
основы процесса заимствования
1.3.2. Контекст
1.3.3. Исторический фактор
1.3.4. Фактор культуры
1.3.5. Личностные факторы
1.4 Выводы по главе
Глава 2. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ЗАИМСТВОВАННОГО СЛОВА В РЕЧЕВОЙ ОРГАНИЗАЦИИ ИНДИВИДА
Вводные замечания
2.1. Вопросы организации экспериментального исследования
A. Участники подготовительного этапа эксперимента
Б. Отбор материала для исследования
B. Участники основного этапа эксперимента

Г. Выбор экспериментальных методик
2.2. Первичная обработка полученных данных
2.3. Предварительный анализ полученных экспериментальных данных
/ А. Результаты анкетирования
Б. Предварительный анализ результатов свободного
ассоциативного эксперимента
В. Предварительный анализ материалов субъективных
дефиниций
2.4. Заимствованное слово в индивидуальном лексиконе
2.5. Выводы по главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЯ

За прошедшие десятилетия многое изменилось как в общественно-политической и культурной жизни, так и в условиях жизни отдельного человека, и это не могло не отразиться в языке. Открытость границ и свобода слова привели к его качественным изменениям.
Изучение языка в русле антропоцентрической лингвистики: на рубеже XX - XXI; веков показывает, что многие теоретические подходы, привычные в рамках существующей научной парадигмы, требуют уточнения. В настоящее время одной из моделей; описания динамических процессов, происходящих в лексике, являются заимствования. Так, например, в современный русский литературный язык большинство музыкальных терминов пришло из итальянского языка, компьютерная терминология имеет английское происхождение, а лексика, связанная с православным! богослужением, восходит к церковнославянскому и греко-византийскому языкам. Наблюдения над «живым» языком свидетельствует также о том, что заимствованные слова приобрели не только межъязыковой статус, но и внутриязыковой.
Изучению заимствованной' лексики всегда уделялось большое внимание, которое с годами не уменьшается (см., например: [Анохин 2001; Ароло-вич 2003; Брейтер 1998; Бурлак 2002; Валгина 2001; Дакохова 1998; Заботки-на 1989; Крысин 1968; 2000а; 20006; Урысон 1999; Ryazanova-Clarke 1999]). Предметом изучения выступает слово как единица абстрактной: языковой; системы, и значение заимствованного слова в таких исследованиях дается в виде набора конкретных компонентов. В похожем аспекте рассматриваются семантические сходства и расхождения заимствованных слов с их звуковыми и/или буквенными аналогами в иностранном языке. Подобные отношения: могут иметь различный характер, поэтому такие слова получили в лингвистике различные названия: «ложные друзья переводчика» (false friends) [Латышев 1994; 2000; Милдред 1999; Миньяр-Белоручев 1980; Федоров 1983; Чу-

тые западные страны), создают тем самым сильное коммуникативное поле, в которое втягиваются другие культуры. «Сильные культуры» реализуют свой коммуникативный потенциал и рассматриваются в виде коммуникативного центра; культуры, не обладающие подобной силой, представляют собой периферию. В этом смысле межкультурное общение можно представить как взаимодействие между «коммуникативным центром» и «коммуникативной периферией» (см. подробнее [Ibid.]).
В современных социальных и гуманитарных исследованиях идет речь о двух взаимоисключающих мировых тенденциях: с одной стороны, стремление человечества к кооперации (экономической, политической, культурной, лингвистической и т.д.), а, с другой стороны, стремление к утверждению национального самоопределения этноса в современной цивилизации, которая «отражает мощную интегративную способность и силу, тенденцию универсализма, позволяющую создавать некое сверхъединство, крупномасштабную общность на базе определенной социокультурной парадигмы» [Новая философская энциклопедия 2001:333].
Глобализационные импульсы, набирающие большую амплитуду воздействия, ведут к интегративной реконструкции социума, «культурной диффузии» (термин А.И. Кравченко), которая, как можно предположить, может привести к процессу нивелировки самобытности культур, утраты самостоятельности наций, унификации культурных феноменов. Такие изменения, не могут не отражаться на индивидуальном миропонимании человека как органической единицы этноментального сознания.
На современном этапе развития мирового сообщества можно говорить о глобализации английского языка, так называемой «американизации». Став мировым языком развлечений, бизнеса; науки, американский английский заложил фундамент для дальнейшей экспансии американской культуры. Вслед за глобальными рынками и глобальной сетью развлечений и путешествий приходит глобальная коммуникация на международном языке. Актуальными

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.170, запросов: 967