+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Особенности освоения заимствованной латинской лексики в отраслевой терминосистеме : На материале русской, английской и немецкой медицинской терминологии

  • Автор:

    Трофимова, Наталия Анатольевна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2004

  • Место защиты:

    Саратов

  • Количество страниц:

    209 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ГЛАВА I. РОЛЬ ЛАТИНИЗМОВ В РАЗВИТИИ АНГЛИЙСКОГО, НЕМЕЦКОГО, РУССКОГО ЯЗЫКОВ И ИХ ТЕР-МИНОСИСТЕМ
§ 1. Иноязычные слова как источник пополнения лексических сис-

тем в разноструктурных языках
§ 2. Понятие термина и терминосистемы и роль латинизмов в ее формировании и функционировании
§ 3. Экстралингвистические факторы влияния латинского языка на

англиискии, немецкий и русский языки и их терминологи
§ 4. Роль и место латинизмов в современной медицинской терми-

нологии английского, немецкого и русского языков
§ 5. Выводы
ГЛАВА II. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ФАКТОРЫ ОСВОЕНИЯ ЛАТИНИЗМОВ В РАЗНОСТРУКТУРНЫХ ЯЗЫКАХ
§ 1. Фонетический и графем ный аспекты освоения латинизмов в
медицинской терминологии разноструктурных языков
§ 2. Особенности грамматического освоения медицинских терминов латинского происхождения
* § 3. Семантическое освоение латинизмов в медицинской терминосистеме национальных языков
Е я о I60
§ 4. Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ПРИНЯТЫЕ СОКРАЩЕНИЯ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Проблема влияния латинского языка на национальные терминоси-стемы являлась предметом рассмотрения многих работ по терминоведению [Кутина, 1966; Акуленко, 1972; Даниленко, 1977; Суперанская, 1978; Лотте, 1982; Гузенко, 1991; Гринев, 1993; Итунина, 1999; Кириллова, 1999; Монастырецкая, 2000; Ayers, 1977 и др.], в том числе и выполненных на материале медицинской терминологии [Динес, 1985; Бушин, 1996; По-лухина, 2001 и др.], однако проблема специфики освоения заимствованных терминов в терминосистемах различных языков специально не рассматривалась на материале одного или нескольких из указанных неблизкородственных языков.
В последнее десятилетие интерес лингвистов-терминологов все больше концентрируется на проблеме выявления признаков терминоло-гичности языкового знака в отраслевых терминосистемах, поскольку, как свидетельствуют данные ряда работ по терминологии, признаки термино-логичности номинативных единиц в разных терминосистемах не только имеют сходные черты, но могут и различаться [см.: Шкатова, 1986; Хиж-няк, 1998; Хасина, 2003]. В связи с этим вопрос о специфике освоения заимствований в отраслевых терминосистемах разноструктурных языков, в том числе и из латыни, представляется важным, поскольку характер освоения таких заимствований может отличаться в литературных языках и их терминосистемах, а также в терминосистемах разных языков.
Так как большой или основной корпус медицинских терминов в разных европейских языках представлен заимствованными латинскими терминами, проблема освоения латинизмов особенно важна для определения критериев терминологичности языкового знака в системе данного разряда терминов. Такой подход к изучению латинизмов в медицинской терминологии разноструктурных языков обусловливает актуальность работы.

Объектом исследования являются медицинские термины и термино-элементы, заимствованные прямо или опосредованно через латинский язык из греческого национальными терминосистемами русского, немецкого и английского языков.
Предмет исследования - процессы освоения заимствований из латинского языка указанными национальными терминосистемами.
Цель работы - охарактеризовать фонетические, лексикограмматические, семантические и собственно терминологические аспекты освоения латинизмов в медицинских терминосистемах разноструктурных языков.
Цель работы обусловила постановку следующих задач исследования:
1) рассмотреть общее и различное в процессах пополнения лексических систем русского, английского и немецкого языков заимствованиями из латинского языка;
2) дать обзор точек зрения на современное понимание специфики термина и терминосистем, а также роли латинизмов в их формировании и функционировании;
3) проанализировать экстралингвистические факторы влияния латинского языка на литературные английский, немецкий и русский языки и их терминологии;
4) выявить роль и место латинизмов в современной медицинской * терминологии английского, немецкого и русского языков;
5) охарактеризовать системные связи латинизмов в медицинской терминологии;
6) исследовать различные аспекты (фонетические, графические, грамматические, семантические) освоения латинизмов в трех европейских языках для выявления общего (универсального) и различного в проявлении таких процессов.

является и в семантическом варьировании слов (многозначность). Вариантность может быть и формально-семантической, что проявляется в наличии слов и терминов, которые сходны как по форме, так и по значению, например, березняк - березник. Другим типом системных отношений являются синтагматические. На их основе из единиц более низкого уровня создаются единицы более высокого уровня языка [см.: Кузнецова, 1982; Плотников, 1984]. Указанные системные отношения характерны в той или иной степени и для терминов, в том числе и медицинских, что будет рассмотрено ниже.
Как правило, родовидовые связи выражаются терминами-словосочетаниями, в которых неизменная их часть выражает родовое (общее) понятие, а та часть, которая несет уточняющую функцию, выражает видовое понятие. Понятия делятся на родовые и видовые на основе распределения предметов по определенным признакам. Родовые признаки -это “признаки, являющиеся основными для предметов некоторого класса (этот класс называют родом по отношению к классу выделяемых в нем предметов)”, а видовые - это признаки, “выделяющие данные предметы как вид в пределах рода” [Войшвилло, 1967, с. 159]. При анализе латинизмов и неолатинизмов языка медицины в английском языке можно отметить, что и родовые, и видовые понятия представлены в основном терминами латинского языка:
(hallucinatio auditiva) (hallucinationes, depressivae) (hallucinatio gustatoria) auditory hallucination depressive hallucination gustatory hallucination

hallucination
/ 1 tactile hallucination olfactory hallucination
(hallucinatio tactilis) (hallucinatio olfactoria)

visual hallucination
(hallucinatio visualis)

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.137, запросов: 967