+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Особенности перевода метафоры Андрея Платонова : На материале повести "Котлован" и ее переводов на английский язык

Особенности перевода метафоры Андрея Платонова : На материале повести "Котлован" и ее переводов на английский язык
  • Автор:

    Пикалева, Софья Александровна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2004

  • Место защиты:

    Великий Новгород

  • Количество страниц:

    154 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1.2. Метафора как когнитивный механизм 
1.3. Лингвистическая сущность метафоры

ГЛАВА I. ТЕОРИЯ МЕТАФОРЫ

1Л. Метафора как прием логики

1.2. Метафора как когнитивный механизм

1.3. Лингвистическая сущность метафоры

1.4. Метафора и сравнение

1.5. Метафора и метонимия

1.6. Перевод метафоры


ВЫВОДЫ:

ГЛАВА II. МЕТАФОРА А. ПЛАТОНОВА

2.1. Тенденции метафорообразования в повести «Котлован»

2.1.1. Метафоризация человеческой деятельности


2.1.2. Автономизация части человеческого тела
2.1.3. Антропоморфизация неживого
2.1.4. Преобразование пространства
2.1.5. Преобразование времени
2.1.6. Конкретизация абстрактного
2.2. Метафора и другие выразительные средства
2.2.1. Метафора
2.2.2. Метафора и метонимия
2.2.3. Метафора и сравнение
2.2.4. Метафорический эпитет
ВЫВОДЫ:
ГЛАВА III. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МЕТАФОРЫ А. ПЛАТОНОВА
3.1. Переводческие трансформации
3.1.1. Перевод Р. Чандлера
3.1.2. Перевод Т. Витни
3.2. Метафорические образы А.П. Платонова в переводах
3.3. Перевод комбинаций метафоры с другими выразительными средствами
3.3.1. Метафора и метонимия
3.3.2. Метафора и сравнение
3.3.3. Метафорический эпитет
ВЫВОДЫ:
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ

В последние десятилетия неуклонно растет интерес к творчеству А.П. Платонова. Появляются новые издания его произведений, проводятся литературоведческие, лингвостилистические и биографические исследования. Рассказы, повести, романы, пьесы и сказки А.П. Платонова становятся достоянием не только широкого круга читателей, но и ученых разных научных специальностей.
Произведения А.П. Платонова необычайно самобытны и совершенно не поддаются однозначным интерпретациям. Как справедливо утверждает К.А. Баршт, особенности письма Андрея Платонова таковы, что и переводить и изучать творчество автора и в нашей стране, и тем более за рубежом, очень непросто (Баршт, 2003, 366).
О художественном языке и стиле А.П. Платонова написано множество работ, однако до настоящего времени проблеме перевода его произведений на иностранные языки уделялось мало внимания. До сих пор все еще не появились работы, посвященные сопоставительному анализу переводов, в частности, на английский язык, выполненных разными авторами. Это определяет актуальность выбранной темы.
Объектом исследования является метафора, ее функционирование в художественном тексте и взаимодействие с другими выразительными средствами (сравнением, метонимией). Предмет исследования - контексты метафор повести А.П. Платонова «Котлован» и ее переводов на английский язык, выполненных Т. Витни и Р. Чандлером.
Цель работы - описать основные способы и средства перевода метафоры А.П. Платонова на английский язык.
Для достижения этой цели ставятся следующие задачи:
1) на основании обзора определить наиболее оптимальную концепцию для характеристики метафор А.П. Платонова;
Употребление сравнительного оборота или метафорической конструкции зависит не от произвольного выбора говорящего, а от присущих им особенностей выражения метафорического информативного содержания. Выше при анализе метафорических конструкций была отмечена разность количественных и качественных показателей метафорического предикативного содержания в зависимости от характера презентации признака. Метафоры были условно разделены на две группы: метафоры, обладающие квантитативным, и метафоры, обладающие сигнификативным значением.
Проведенные исследования показали, что невозможно четко обозначить зависимость актуализирующегося признака (или признаков) от метафорического или сравнительного способа его представления; можно говорить лишь о тенденциях, определяющих выражение тех или иных составляющих метафорического значения. Не синтаксическая структура метафорической конструкции определяет ее значение, а логический способ презентации заложенного в ней признака.
С введением понятия коннотата размываются структурносемантические границы между средствами вторичной номинации. В основе метафоры, метонимии и сравнения лежит единый способ презентации признаковых значений, а синтаксическая структура способствует формированию дополнительных смыслов или дает возможность сделать акцент на том или ином аспекте их проявления. Существующая в сознании носителей языка система образов-символов, имеющих устойчивое значение и положительную или отрицательную коннотацию, позволяет в каждом конкретном случае выбрать свой вариант для сравнения. В зависимости от контекста и от конкретных прагматических задач автора, на синтаксическом уровне используются различные механизмы реализации сравнительных отношений.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.151, запросов: 967