+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Когнитивная лакунарность текста как проблема межкультурной коммуникации

Когнитивная лакунарность текста как проблема межкультурной коммуникации
  • Автор:

    Проскурин, Евгений Геннадьевич

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2004

  • Место защиты:

    Барнаул

  • Количество страниц:

    146 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Общие проблемы межкультурной коммуникации. 
К обоснованию теоретической базы исследования


Глава 1.

Общие проблемы межкультурной коммуникации.

К обоснованию теоретической базы исследования

1.1. Язык и культура: взаимодействие систем

1.2. Специфика межкультурной коммуникации


1.2.1. Понятие теории межкультурной коммуникации и причины ее появления как особого раздела лингвистической науки

1.2.2. Основные понятия и направления теории межкультурной коммуникации


Глава 2.

Лакунизированность текста как проявление

национальной специфики языка

2.1. Базовые понятия классификации лакун


2.2 Основные положения когнитивной науки
2.3. Когнитивный аспект исследования проблем межкультурной коммуникации
2.4. Теория лакун с позиций когнитивной лингвистики
2.5. Перевод как передача актуального личностного смысла
Глава 3.
Декомпрессия как способ достижения максимальной коммуникативной эквивалентности текстов
3.1. Перевод как речемыслительная деятельность
3.2. Понятие декомпрессии текста
Глава 4.
Экспериментальное исследование способов реализации механизма компрессии/декомпрессии текста
4.1 Цель и задачи эксперимента
4.2 Методика, материал исследования
4.3 Характеристика испытуемых
4.4 Описание результатов эксперимента
4.4.1 Компрессированные когнитивные структуры и формы их декомпрессии при переводе
4.4.1.1. Метафора как компрессивная когнитивная структура
4.4.1.2. Фразовые глаголы как репрезентанты когнитивной модели
4.4.2. Восприятие и интерпретация иноязычных когнитивных моделей
4.4.2.1. Когнитивная модель «процессуальность + атрибутивность», репрезентиро-

анная сочетанием глагол + прилагательное
4.4.2.2. Глобализация значения в английском языке по сравнению с русским
4.4.2.3. Когнитивная модель «процессуальность + субстантивность», репрезентированная сочетанием глагол + существительное
4.4.2.4. Когнитивная модель, репрезентированная сочетанием существительное + существительное
4.4.2.5. Когнитивная модель, репрезентированная сочетанием прилагательное + существительное + -ес!
4.4.3. Специфика лексической сочетаемости как отражение специфики менталитета
Выводы
Заключение
Литература
Словари

Люди уже в самом начале своей истории столкнулись с проблемой передачи содержания с одного языка на другой. Уже в древности наблюдается стремление выработать критерии подхода к различным типам перевода, то есть обусловить возникновение собственно переводческих концепций.
Еще более остро проблема общения и взаимопонимания во всех сферах практической деятельности стоит сегодня. Межкультурная коммуникация (далее - МКК) — это всегда межличностное общение, в котором очень важное значение имеет культурная среда, формирующая реципиентов. Сегодня можно говорить о своего рода социальном заказе на исследование проблем МКК, поскольку множество людей встречается с проблемами межкультурного непонимания, обусловленными различиями в культурно специфичных нормах коммуникации.
Проблемами МКК занимаются многие науки: антропология, этнография, теория коммуникации, лингвистика, психология, этнопсихоанализ, этноритори-ка/этногерменевтика, этнография речи и др. Заинтересованность столь многих наук в МКК отчасти объясняется междисциплинарностью самих понятий культуры и коммуникации. Существует уже более 300 определений культуры, каждое из которых ориентировано на круг проблем, разрабатываемых определенной отраслью знания, в частности лингвистикой.
При таком внимании к проблемам культуры и МКК неудивительно, что многие термины толкуются неоднозначно. Для нашей работы важно определить объем таких понятий, как культурный концепт и культурный стандарт. В когнитивной лингвистике под концептом обычно понимается 1) «оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга (lingua mentalis), всей картины мира, отраженной в человеческой психике» [Кубрякова и др., 1996: 90]; 2) модель, отражающая содержание

эпизод удачного или неудачного использования языка, в частности, при понимании другого человека, то есть успешность/неуспешность коммуникации.
Важно то, что элементы знаний, соответствующие обязательным категориям данного языка, ассоциированы с инвариантными когнитивными моделями. Однако в процессах межкультурной коммуникации возникает проблема отсутствия нужной когнитивной модели, необходимой для адекватного понимания/перевода инокультурного текста. Маркерами таких ситуаций являются, по
В.З. Демьянкову,
- непонятность слова, словосочетания, странность конструкции предложения и т.п.;
- нехватка нужных слов для выражения требуемых отношений между схемами;
- непроясненность смысла воспринимаемой и продуцируемой речи [Демьянков, 1994:29].
Поскольку когниции влияют на усвоение языка, то возможно образование новых когнитивных структур под влиянием языка. Это означает, что когнитивные структуры - это структуры функциональные. Поэтому по принципу функционирования языковая когниция совпадает с интерпретацией в широком смысле.
Таким образом, в общечеловеческой когниции заложены универсальные когнитивные стратегии. По мере их использования у человека накапливаются знания и появляются новые оптимизирующие стратегии, позволяет ему все быстрее и проще усваивать новую информацию. При этом предполагается, что универсальные стратегии встроены в человеческий мозг, имеют врожденный характер.
На основании сказанного можно предположить, что человек, изучающий иностранный язык, усваивает и инокультурные оптимизирующие стратегии. Следовательно, у человека, знающего иностранный язык, оптимизи-

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.181, запросов: 967