+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Заимствование и переключение кода как пути реализации языкового контакта в текстах газеты "Der Kolonist" 1917-18 гг.

Заимствование и переключение кода как пути реализации языкового контакта в текстах газеты "Der Kolonist" 1917-18 гг.
  • Автор:

    Небайкина (Милютина), Анна Вячеславовна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2004

  • Место защиты:

    Саратов

  • Количество страниц:

    190 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"Глава I. Языковая ситуация в условиях межэтнического общения 
1.1 Особенности речевого общения в условиях этноязыковой гетерогенности

Глава I. Языковая ситуация в условиях межэтнического общения

1.1 Особенности речевого общения в условиях этноязыковой гетерогенности

1.2 Понятие билингвизма и критерии его

типологизации

1.3 Типы билингвизма

1.4 Понятие языковой ситуации

1.4. 1 Диглоссная языковая ситуация

1.5 Двуязычие как качественный признак языковой ситуации

в немецких колониях в Поволжье


1.6 Выводы
Глава II. Анализ средств оформления языковых контактов в текстах газеты «Der Kolonist» 1917-18 гг.
2.1 Понятие языковых контактов и пути их реализации
2.2 Понятия интерференции и заимствования
2.3 Виды заимствований
2.3.1 Заимствованные слова в текстах газеты „Der Kolonist“
2.3.2 Гибридные композиты в текстах газеты „Der Kolonist“
2.3.3 Кальки в текстах газеты „Der Kolonist“
2.4 Понятие переключения кода
2.4.1 Виды переключения кода в текстах
газеты „Der Kolonist“
2.5 Выводы
Глава III. Заимствования и переключение кода как средства речевого воздействия в текстах газеты «Der Kolonist» 1917-18 гг.
3.1. Язык газеты как функционально-стилевое единство
3.2. Адресант и адресат газеты "Der Kolonist" в аспекте теории

массовой коммуникации
3.3 Целеустановка как основная определяющая черта жанров
газеты "Der Kolonist"
3.4 Понятие речевого воздействия и его специфика в сфере
массовой коммуникации
3.5 Экспрессемы как средства речевого воздействия в текстах
газеты "Der Kolonist"
3.5. 1 Заимствования как экспрессемы первого порядка
3.5.2 Явления перекючения кода как экспрессемы
второго порядка
3.6 Выводы
Заключение
Список использованной литературы
Изучение языковых контактов имеет давнюю традицию. Обращает на себя внимание динамичный характер развития данного исследовательского направления. Так, первоначально проблематика контакта языков изучалась в рамках сравнительно-исторического подхода преимущественно на материале индоевропейских языков [Розенцвейг 1972:5].
В отличие от вышеназванного направления, когда проблемы языковых контактов рассматривались, прежде всего, с генетической точки зрения, подход современных исследователей к изучению контакта языков носит комплексный характер. В частности, языковой контакт понимается как точка пересечения языковых (или структурных) и экстралингвистических (социальных и психологических) факторов развития языка [Клюканов 1984; Жлуктенко 1989; Молодкин 2001; Haugen 1956; Weinreich 1977; Auburger 1977; Thomason 2001 и др.].
Большой интерес к проблеме языковых контактов во многом объясним постоянным расширением сферы практического применения результатов исследований этого плана. Так, в корреляции с языковыми контактами рассматриваются вопросы языкового строительства (в терминологии западных исследователей - языкового планирования) и языкового конфликта, наиболее актуальные для мультинациональных государств [Haugen 1966; Kremnitz 1990; Ehlich 2002 и др].
В самом широком плане под языковым контактом принято понимать взаимодействие двух или более языков, оказывающее влияние на структуру и словарь одного или многих из них [БЭС: Языкознание 2000:237]. Общеизвестно, что термин «языковые контакты», введённый А. Мартине, пришёл на смену термину «смешение языков», который использовался ещё Г. Шухардтом, И. А. Бодуэном де Куртенэ и др. [Бодуэн де Куртенэ 1963; Schuhardt 1917]. Не найдя широкого применения среди языковедов в силу своей неопределённости и расплывчатости, термин «смешение языков» уже в начале 20 столетия стал вытесняться другими [Розенцвейг 1972]. Так, в

Во-вторых, существенная причина укрепления русского языка заключается в недостаточной престижности немецких диалектов, выступавших в качестве основного средства общения. Тогдашние немцы Поволжья не гордились своим диалектом (Plattdeutsch), который считался испорченным, пошлым, языком второго сорта [Dinges 1923:61; Bourret 1990:150]. К тому же, диалекты, на которых и велось в основном преподавание в школах, не могли служить средством связи как внутри колоний, так и за их пределами [Ерина 1995:21-22].
Итак, анализируемая языковая ситуация, рассматриваемая как сосуществование языка этнического меньшинства с языком-макропосредником, обнаруживает некоторые черты внешней диглоссии. С целью более подробной характеристики факторов, обусловивших сложившуюся двуязычную ситуацию, имеет смысл обратиться к понятию языкового конфликта. С этих позиций интересен, прежде всего, социально-политический аспект сосуществования двух языков в Поволжье. Несмотря на то, что стандартный немецкий язык имел на территории колоний достаточно стабильное положение (особенно до конца 19 века), т. е. преподавался в школе, использовался в прессе, он, как язык национального меньшинства, был противопоставлен общегосударственному языку. Используя терминологию теории языкового конфликта, немецкий язык занимал «подчинённое» положение по отношению к «доминирующему» русскому языку. В значительной степени это было регламентировано государством. В частности, существенные языковые последствия имела русификаторская политика царского правительства второй половины 19 - первой половины 20 века, определившая наряду с другими факторами дальнейшее развитие языкового конфликта в направлении субституции. Посредством таких мер, как перевод делопроизводства в колониях на русский язык, отмена немецкой топонимии осуществлялось насаждение русского языка. Подобная языковая политика, будучи следствием недовольства правительства по поводу плохих знаний колонистов русского языка [Дитц 1997:350-351], в значительной степени обусловила конфликтный характер анализируемой языковой

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.226, запросов: 967