+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Языковые средства выражения коммуникативного намерения переводчика

Языковые средства выражения коммуникативного намерения переводчика
  • Автор:

    Чарычанская, Ирина Всеволодовна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2005

  • Место защиты:

    Воронеж

  • Количество страниц:

    280 с. : ил. + Прил. (с.:282-608)

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1.1 Художественный перевод как частный случай исполнительского искусства 
1.2 Проблемы интерпретации художественного текста


ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПОНИМАНИЯ ПЕРЕВОДА КАК РЕЗУЛЬТАТА ПРОЦЕССА ИНТЕРПРЕТАЦИИ

1.1 Художественный перевод как частный случай исполнительского искусства

1.2 Проблемы интерпретации художественного текста


1.2.1 Причины множественности интерпретаций художественного текста и основы для рациональной интерпретации смысла при переводе
1.2.2 Понятие адекватности и эквивалентности перевода. Нормы • эквивалентности и пределы варьирования в переводе

1.2.3 Смысловая стратификация в художественном тексте

1.2.3.1 Содержание художественного текста

1.2.3.2 Фоновая информация в художественном переводе

1.2.4 Коммуникативное намерение автора и переводчика


ГЛАВА 2 КВАЛИТАТИВНЫЕ АСПЕКТЫ МЕТОДИКИ ВЫЯВЛЕНИЯ КОММУНИКАТИВНОГО НАМЕРЕНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА
2.1 Обратный перевод как инструмент сравнения и анализа текстов ф оригинала и перевода
2.2 Классификация языковых средств выражения коммуникативного намерения переводчика
2.2.1 Лексические средства выражения коммуникативного намерения переводчика
2.2.2 Грамматические средства выражения коммуникативного намерения ^ переводчика

2.2.2.1 Морфологические средства выражения коммуникативного намерения
переводчика
Эц 2.2.2.2 Синтаксические средства выражения коммуникативного намерения
ф переводчика
2.2.2.3 Морфолого-синтаксические средства выражения коммуникативного намерения переводчика
2.2.3 Звукобуквенные средства выражения коммуникативного намерения переводчика
2.2.4 Пунктуационные средства выражения коммуникативного намерения переводчика
ГЛАВА 3 КВАНТИТАТИВНЫЕ АСПЕКТЫ МЕТОДИКИ ВЫЯВЛЕНИЯ КОММУНИКАТИВНОГО НАМЕРЕНИЯ
* ^ ПЕРЕВОДЧИКА
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ

ПРИЛОЖЕНИЕ
• СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ

В процессе перевода помимо отправителя и получателя на роль еще одного интерпретатора претендует переводчик - третий участник коммуникации, который традиционно рассматривается в качестве посредника коммуникации. Несмотря на то, что о творческом характере художественного перевода и существовании фактора переводчика, упоминали в своих работах многие ученые-лингвисты (Р. Якобсон, О. Каде, И.И Ревзин, В.Ю Розенцвейг, В.Н. Комиссаров, Ю.Н. Марчук, В.З. Демьянков, Ю.А. Сорокин, В.Н. Базылев, П.М. Топер, А.Д. Швейцер, И. Левый, К.И. Чуковский, B.C. Виноградов, Г. Гачечиладзе и др.), тот факт, что текст перевода неизбежно несет отпечаток творческой личности переводчика, не только не является общепризнанным, но и по-прежнему отрицается, при этом любые проявления индивидуальности переводчика в тексте перевода воспринимаются в качестве отклонений и считаются следствием некачественной, недобросовестной работы.
Актуальность изучения данной проблемы определяется тем, что в последних исследованиях наблюдается оживление интереса к пониманию перевода как процесса и результата интерпретации оригинала. В этой связи обращение к проблеме выявления коммуникативного намерения переводчика, как интерпретатора оригинала и соавтора текста перевода, представляется актуальным. Недостаточная разработка данного вопроса в современной лингвистике также определяет актуальность нашего исследования^
Объектом исследования является коммуникативное намерение переводчика, выявление которого осуществятся с помощью сравнительного лингвистического анализа текстов оригинала и текстов перевода художественного произведения.
Материалом исследования послужил текст рассказа А.П. Чехова «Дама с собачкой», объемом 31 017 символов, и четыре варианта перевода этого рассказа (три перевода на английский язык и один перевод на французский).
подтекста является импликация - неотъемлемая часть смысловой структуры высказывания. Часто бывает нелегко провести четкое разграничение между подтекстом и импликацией: они тесно связаны друг с другом в тексте. Однако импликация является одновременно и средством создания подтекста. Таким образом, отождествление импликации и подтекста не всегда представляется возможным, поскольку статус подтекста и импликации в языке различен. Если импликация «реализуется в микроконтексте и отражает обстановку конкретного коммуникативного акта, поступка или действия», то подтекст реализуется в макротексте» (Муравьева, 1986: 142).
Под импликацией понимается «дополнительный» подразумеваемый смысл, возникающий в микроконтексте и вытекающий из соотношения соположенных единиц текста» (Арнольд, 1983: 5). «Импликация не дана непосредственно коммуникантам, которые по-разному будут формировать этот дополнительный смысл, а иногда и по-разному его интерпретировать и даже подчас не осознавать его совсем. Текстовая импликация находится на значительной семантической «глубине», и для ее восприятия необходимы не языковые знания, а аналитическое мышление, эмоциональная восприимчивость и художественное чутье» (Комиссаров, 1988: 12).
Импликация всегда содержит новую, существенную, зачастую эмоциональную информацию, отражающую отношение говорящего к сообщению. Нередко верная интерпретация импликации способствует формированию у читателя представления об отношении автора к описываемым событиям или явлениям, особенно в тех случаях, когда в тексте отсутствуют «открытые» комментарии событий автором. «Роль импликации в некоторых произведениях настолько велика, что все произведение строится на подтексте, а контекстуальная информация практически полностью базируется на подтекстовой информации» (Муравьева 1986: 143).
Таким образом, вариативность интерпретации обусловлена не только различием воспринимающих текст читателей, но и содержанием текста.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.132, запросов: 967