+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Юридический дискурс как объект интерпретаций : Семантический и прагматический аспект

  • Автор:

    Попова, Лариса Евгеньевна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2005

  • Место защиты:

    Краснодар

  • Количество страниц:

    166 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

1. ПРАГМАТИКА ЯЗЫКА ЮРИДИЧЕСКОГО ДИСКУРСА
1.1. Проблема изучения юридического дискурса в современной лингвистике
1.2. Актуальность понимания юридического дискурса
1.3. Методологические принципы моделирования юридического текста
1.4. Психологический фактор интерпретации юридического дискурса
1.5. Понятие интерпретации в современной лингвистике
Выводы
2. СЕМАНТИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ТЕКСТА В ЮРИДИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ * <
2.1. Онтологические параметры юридического текста
2.2. Гносеологическая сущность юридического текста
2.3. Вариативность интерпретаций в юридическом дискурсе
2.4. Способы интерпретации юридического текста
2.5. Интерпретация как толкование нормы права
2.6. Метаязыковая основа юридического текста
Выводы
3. ПРОБЛЕМА ОРГАНИЗАЦИИ ТЕЗАУРУСА ЮРИДИЧЕСКОГО ДИСКУРСА
3.1. Основные критерии тезауруса права
3.2. Парадигматические отношения в тезаурусе права
3.2.1. Родовидовые отношения
3.2.2. Отношения соподчинения
3.2.3. Отношения типа "целое-часть"
3.2.4. Ассоциативные отношения
3.3. Структурные особенности тезауруса права
3.3.1. Реальные и гипотетические интерпретации правовых текстов
3.3.2. Логика семантических аспектов правовых текстов
Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

Актуальность темы диссертационной работы обусловлена объективными факторами, один из которых - необходимость дальнейшей разработки проблемы изучения юридического дискурса. Интерес к этой теме продиктован также изменениями в обществе в течение последних десятилетий. Вместо прежних принципов общества утвердились общечеловеческие ценности, произошли инновации в языке в целом и в частности в языке права. В условиях реформы любая правоприменительная деятельность неразрывно связана с толкованием законов и нормативных актов, поэтому аспекты интерпретации находят широкое применение в правовой практике.
В современной науке проблемы становления и интерпретации юридического дискурса исследуются как учеными-филологами (А.К. Соболева, Е.В. Горбачева, JT.H. Сидорова, Т.В. Губаева, В.К. Давыденко), так и юристами (Н.Н. Вопленко, И.А. Грамов, О.Н. Муромцев, В.Д. Карташев, Ю.Г. Ткаченко, А.Ф. Черданцев). В этих трудах аспекты метаязыковых инноваций трактуются как поиск научного уровня интерпретации наблюдаемых процессов познания от абстрактных теоретических структур к их практическому применению в сфере предметного мира человека. Вместе с тем, в исследовании юридического дискурса остается много нерешенных вопросов, а результаты недостаточно обобщены и не систематизированы.
Объект исследования: юридический дискурс и его письменная фиксация, т.е. тексты юриспруденции.
Предмет исследования: языковые средства выражения юридического дискурса и способы его интерпретации.
Цель исследования заключается в том, чтобы проанализировать и обобщить научные данные о семантическом и прагматическом статусе юридического дискурса, на основе чего выявить способы интерпретации, способствующие его пониманию.

В соответствии с поставленной целью в работе формулируются и решаются следующие задачи:
- охарактеризовать понятие "юридический дискурс" и определить его параметры;
- показать, какими средствами юридический дискурс реализуется в юридическом тексте;
- определить лингвистические и экстралингвистические факторы, влияющие на его интерпретацию;
- выявить способы интерпретации дискурса в структурно-смысловой организации юридического дискурса; v О'
- описать метаязыковую сущность тезауруса юридического дискурса.
Методологическая основа работы: Исследование учитывает современные научные направления: теорию речевого акта (Дж. Остин, Н.Д. Арутюнова, Л.И. Байкова); идеи герменевтики - филологическую интерпретацию (Д. Диль-тей, Г.-Г. Гадамер) и «интерпретирующую лингвистику» (В.З. Демьянков); теорию метаязыка (Л.Ю. Буянова, Г.П. Немец) и разработки методических принципов создания тезауруса по законодательству, который определяет семантику языка права (А.И. Черный, A.B. Соколов, Д. Варга).
Научная новизна представленной диссертационной работы определяется комплексным подходом к анализу юридического дискурса, который рассматривается с точки зрения семантического, прагматического и интерпретативного аспектов. Новым является целостный подход к многообразию изучаемых фактов функционирования юридического дискурса, который дополняет существующие в научной литературе знания по избранной теме. Теоретическая значимость исследования состоит в том, что доказана продуктивность семантико-прагматического и интерпретативного подходов в исследовании юридического дискурса; дано определение юридического дискурса; выявлена функциональная сущность тезауруса в юридическом дискурсе.

лельных процессов и понимания контекста интерпретации и интерпретирующей системы в процессе речевого взаимодействия.
Результаты интерпретации воплощаются в воспринимаемых ответах и не-воспринимаемых (умозаключения) аспектах, являющихся различными сторонами искусства «конструирования» в теоретической плоскости и в практическом преломлении - реконструкции личности говорящего.
Проблема результата интерпретации связана, в частности, с более общей проблемой языкознания - проблемой значения/смысла и ее связи с интерпретацией. Предполагается, что значение определяет интерпретацию (традиция описания лексем лв словаре), когда интерпретация является основной операциональной единицей, так как смысл всегда интерпретируем. Интерпретируемое выражение может иметь значение до того, как оно истолковано.
В акте интерпретации следует различать два типа знаний: (1) знания «памятные» и (2) знания «процессуальные» - значения, «вычисляемые» по ходу интерпретации, то есть языковое и речевое значения. Необходимо также подчеркнуть, что такие лингвистические понятия, связанные с интерпретацией, как «транспозиция смысла», «отношение между пропозициями» в дискурсионном анализе употребляется в контексте «интертекстуальности» высказывания, то есть конкретности внутреннего мира говорящего и конкретного культурного фона, включающего «лакуны».
3. Интерпретация является саморегулирующимся процессом с заданно-стью или «невысказанностью» отношений автоматического и неавтоматического характера, которые в соответствии с концепцией смысла Павилениса могут быть описаны как «установление связей между теми «концептуальными структурами, которые вызываются текстом, и сетью концептуальных связей, составляющих мир опыта конкретного индивида» (Павиленис 1983, 48).
Кроме того, интерпретация как «процессуальное значение» и как «установление связей» часто ассоциируется с «языком» интерпретации, которым

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.166, запросов: 967