• Введение с
Глава I. Теоретические основы исследования с
§ 1. Язык и картина мира с
1.1. Проблема «языки национальное сознание» в историческом ^ аспекте
1.2. Язык как форма самовыражения народа с
* 1.3. Когнитивное направление в лингвистике. Понятие концепта с
1.4. Понятие картины мира. Национальная, индивидуальная и ^ художественная картина мира
1.5. Языковая картина мира
§2. Метафора как важный фактор репрезентации картины мира
2.1. Типология метафоры в современной лингвистике
2.2. Языковая и художественная метафора
2.3. Семантические аспекты изучения метафоры. Процесс с
ф метафоризации
2.4. Сопоставительное изучение метафоры в современной ^ лингвистике
2.5. Метафорический перенос «растение —> человек» как объект ^ исследования
Глава II. Языковая метафора в русском и испанском языках
ф Раздел 1'. Лексика, содержащая семантический компонент
«Наименования компонентов растения», в русском и испанском
языках
Раздел 2. Лексические единицы, объединенные семантическим компонентом «Фаза биологического существования растения», в
русском и испанском языках
Раздеч 3. Лексика, содержащая семантику «Название целого с
растения», в русском и испанском языках
Раздеч 4. Лексика, объединенная семантическим компонентом с
«Группа растении», в русском и испанском языках
Глава III. Флористическая метафора в художественной картине мира
Раздеч 1. Флористическая метафора в художественной картине
мира С.А. Есепгггга.
Щ Раздеч 2. Флористическая метафора в художественной картине с
мира Ф. Гарсиа Лорки.
Заключение
Список использованной литературы
В настоящее время общепринятым является положение о том, что каждый естественный язык по-своему членит мир, то есть имеет свой специфичный способ его концептуализации. Это значит, что в основе каждого конкретного языка лежит особая модель, или картина мира (разумеется, все национально-специфичные языковые модели имеют и общие, и универсальные черты).
Изучение зафиксированной в языке картины мира осуществляется в разных направлениях, на основе различных научных подходов. Особое внимание исследователей привлекав 1 метафора, в которой, по справедливому замечанию
Н.Д.Арутюновой, стали видеть ключ к пониманию основ мышления и процессов', создания образа мира*.
Можно отметить также возрастающее внимание к развитию семантики слова в контрастивной лексикологии. Проблемы развития переносного значения и выявление сходств и различий общего характера в метафоризации слов в русском и французском языках отражены в монографии В.Г. Гака [Гак 1977]. Подобные исследования проводились и на материале немецкого, английского, эстонского и других языков [Троянова 2003], [Минакова 1992] и др. Можно отметить также сопоставление многозначных зоонимов в русском, английском и французском языках в работах Б.А. Гутмана, Ф;А. Литвина, и М.И. Черемисиной. Однако сопоставление метафорической лексики русского и испанского языков* находится ещё на начальном этапе развития: работ, посвященных данной проблематике, сравнительно немного.
И если сопоставление различных языковых систем уже имеет слолсившуюся традицию в лингвистиках разных стран, то сравнение национальных картин мира стало проводиться сравнительно недавно.
Актуальность данного исследования определяется тем, что ранее флористическая метафора ие была объектом специального исследования и не рассматривалась в сопоставлении с испанским языком.
Цель работы заключается в рассмотрении флористической метафоры как фрагмента национальной картины мира для выявления национальной и индивидуально-авторской специфики её репрезентации в русском и испанском языках.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1. выявить в русском и испанском языках лексемы, содержащие семантический компонент «растение» и получившие метафорическое значение;
2. рассмотреть, на основе каких признаков происходит метафоризация;
3. на основании критерия деривации выявить лексемы, наиболее актуальные для русского и испанского языкового сознания;
4. выявить черты сходства и различия в обоих языках в отношении состава лексической группировки, структуры семантем составляющих ее единиц, а также сходств и различий в семантическом развитии;
5. сопоставить языковую метафору, зафиксированную в словарях, с индивидуально-авторской, отраженной в художественных текстах, и таким образом определить особенности актуализации национальных концептов в художественном сознании.
Источником исследования послужили примеры, полученные путем сплошной выборки из «Словаря русского языка» под редакцией А.П. Евгеньевой.
Для испанского языка - примеры из «Diccionano de la lengua espanola de Real Academia Espanola» (Словарь испанского языка Испанской Королевской Академии). Объем материала составил 152 лексические единицы и 276 значений для русского языка и 71 лексическую единицу и 157 значений для испанского. Поскольку многие из исследуемых лексем полисемичны, то при описании материала в тексте работы используются цифровые и буквенные обозначения отдельных лексико-семантических вариантов.
Примеры извлекались также из художественных текстов на русском (С.А. Есенин) и испанском (Ф Гарсиа Лорка) языках. Сходство поэтики этих двух мастеров слова, в творчестве которых важное место занимают образы родной природы, неоднократно отмечалось исследователями (Арсентьева В.Н., Никитин.
В.А.). Лирика обоих поэтов зиждется на древнем1 мифологическом представлении о единстве мироздания, что определяет отражение мира в метафорической форме. В связи с этим сравнительный анализ их образно-метафорических систем представляется целесообразным. В качестве вспомогательного способа выявления национальной специфики использовались переводы произведений Ф. Гарсиа Лорки, сделанные несколькими русскими переводчиками.
Методом сплошной выборки в произведениях С. А. Есенина выявлено 187 лексических единиц, включающих семантический компонент «растение» и подвергшихся метафоризации, в произведениях Ф. Гарсиа Лорки - около 500.
Для решения поставленных задач в работе были использованы следующие методы: метод сопоставления, метод контекстуального анализа с применением элементов компонентного анализа. Основным методом исследования является сопоставительный, направленный, с одной стороны, на выявление
общечеловеческого, универсального в языке, а с другой — на определение национальной специфики закрепления результатов познания и интерпретации мира. Сопоставительный анализ позволяет проследить общие и специфические черты семантического развития метафоры в исследуемых языках.
Научная новизна-работы заключается в следующем:
1)в сопоставляемых языках выявлена подвергшаяся метафоризации лексика, содержащая семантический компонент «растение», и определены единицы, репрезентирующие наиболее релевантные для русской и испанской национальных картин мира концепты данной ментальной сферы;
2)проведено сопоставительное исследование флористической метафоры и выявлены её универсальные и национально-специфические особенности в исследуемых языках;
3) на материале сопоставляемых языков уточнены общие механизмы образования метафоры;
4)на основе сопоставления языковой метафоры, зафиксированной в словарях, с индивидуально-авторской, отраженной в художественных текстах, установлено, что при всей своей специфичности художественная метафора создаётся на основе модификации и трансформации национальной картины мира в соответствии с собственным мировосприятием художника.
Теоретическая значимость диссертации определяется разработкой проблемы национальной картины мира в сравнительно-сопоставительном аспекте. Результаты исследования расширяют и углубляют представления об общих тенденциях механизма образования метафоры, о соотношении языковой и художественной метафоры, а также подтверждают, что в основе мировосприятия
Темно-зеленая гладкая кора розового куста была вся усажена острыми и крепкими шипами. (Вс. Гаршин «Сказка о жабе и розе»)
// Остроконечный твердый выступ, вырост на теле некоторых животных (рыб, птиц, насекомых и т.д.)
Распространены морские рыбы, шипы которых могут причинить очень болезненные, ядовитые, а порой и смертельные, уколы. (Н. Тарасов «Море живет»)
1. Небольшой выступ на чем-либо (подковах, подошвах спортивной обуви и т.п.), препятствующий скольжению и служащий для лучшего упора при передвижении.
Мягко ступают по лесу врезающиеся шипы конских подков. (Бакланов «Июль сорок первого года»)
Мотивированная: Перенос по признаку «форма» (ОДС: форма шипа)
Направление метафорического переноса: растение - артефакт
Шип 2 - Небольшой выступ на конце какой-либо деревянной детали, вставляющийся1 в гнездо, паз или вырез другой деревянной детали с целью плотного их соединения.
Цепким движением он берет в руки нужную деталь, <...> накладывает клей, моргнул, и уже в его руках не помазок, а деревянный молоточек, а тем временем шип одной части вошел в паз другой. (Макаренко «Флаги на башнях») Мотивированная. Перенос по признаку «форма» (ОДС: форма шипа)
Направление метафорического переноса: растение — артефакт
Шип 3 - (Тех.) Часть вала на его конце, опирающаяся на подшипник; цапфа. Мотивированная. Перенос по признаку «форма» (ОДС: форма шипа)
Направление метафорического переноса: растение - артефакт
Подгруппа «плоды»:
Вишневый -1. Прилагательное к вишня. Вишневый сад.
// Приготовленный из вишни. Вишневая наливка.
I. Темно-красный, цвета вишни.
Вишневое солнце вставало над притихшею, задумчивою землей. (Арамгшов «В лесах Урала»)
Мотивированная. Перенос по признаку «цвет» (ОДС: цвет ягод)
Направление метафорического переноса: растение - натурфакг
Груша -1. Плодовое дерево семейства розоцветных
Высокая груша с пирамидальною верхушкою и трепещущими листьями зеленела перед домом. (Н.В. Гоголь. Вий)
II. Плод этого дерева, имеющий форму округлого конуса.
Груши были сладкие, с янтарной желтизной. (Закруткин. Кавказские записки)
1. Предмет, имеющий форму этого плода
Быков непрерывно надавливал грушу гудка. Быстро мчался автомобиль. (Саянов. Небо и земля)
Парикмахер начал бьшпро и решительно сжимать резиновую грушу. (Первенгщв Кочубей)