+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск
Стратегия перевода аббревиатур
  • Автор:

    Ельцов, Кирилл Александрович

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2005

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    299 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Глава 1. Разработка актуальных проблем аббревиации в современной лингвистике 
1. Теоретические основы аббревиации


2 ’

Глава 1. Разработка актуальных проблем аббревиации в современной лингвистике

1. Теоретические основы аббревиации

1.1 Сущность аббревиации

1.2 Классификация аббревиатур по их структуре

1.3 Классификация аббревиатур по решаемой ими прагматической задаче

2. Влияние спонтанной аббревиации на процесс перевода

2.1 Сущность спонтанной аббревиации

2.2 Статус проблемы спонтанной аббревиации

2.3 Влияние спонтанной аббревиации на материал перевода

3. Теоретические основы перевода аббревиатур


Щ 3.1 Научная разработка теории перевода аббревиатур
3.2 Контекстуальный и поэлементный анализ в переводе аббревиатур
3.3 Явления, осложняющие обработку аббревиатур в тексте
4. Применение положений когнитивной науки к переводу аббревиатур29
4.1 Положения когнитивной науки, применимые к переводу аббревиатур
4.2 Теория релевантности и адекватность перевода применительно к переводу аббревиатур
4.3 Механизм автоматизации когнитивных переводческих процессов35
5. Современные особенности деривации аббревиатур
5.1 Вопрос о граничности деривационой базы аббревиатур
^ 5.2 Необходимая избыточность лексических единиц
6. Аббревиация предикативных конструкций
7. Особенности аббревиационного лексического сдвига
7.1 Акронимизация аббревиатур
7.2 Опущение прецизионной информации при аббревиации
8. Основные понятия, используемые при выдвижении гипотезы
8.1 Понятие стратегии как модели идеального переводческого поведения
8.2 Проблема определения переводческой стратегии
8.3 Вопрос об универсальности стратегии перевода аббревиатур для всех видов перевода
8.4 Источники информации для обеспечения действия стратегии
8.5 Извлечение информации до перевода и в процессе перевода
8.6 Структурные аналогии как источник переводческих ошибок
8.7 Инферированная информация
9. Универсальный контекст
9.1 Определение контекста
9.2 Связь между структурой аббревиатуры и контекстом
9.3 Определение универсального контекста аббревиатуры
9.4 Концепция «тест-действие-тест-выход» как основа ориентирования в процессе обработки контекстуальной информации
9.5 Фреймовая база
9.6 Отношения базис-надстройка в системе фреймов и сцен
9.7 Возможность обращения от лакуны непосредственно к денотату
9.8 Ограниченность средств заполнения аббревиатурной лакуны
9.9 Сохранение адекватности перевода при отказе от расшифровки аббревиатуры при переводе
10. Модель стратегии перевода аббревиатур для экспериментальной проверки
11. Экспериментальные методы, предлагаемые для моделирования стратегии перевода аббревиатур
11.1 Метод фиксации мыслей вслух
11.2 Метод анализа восстановленной картины коммуникативного
события и анализ материалов других экспериментов
11.3 Translog-объективация процесса перевода
12. Вывод о разработке проблемы перевода аббревиатур в научной литературе
13. Выводы по главе
Глава 2. Экспериментальное исследование стратегии перевода аббревиатур
1. Выбор структуры и содержания экспериментального исследования
2. Характеристика экспериментальных материалов
2.1 Принцип отбора экспериментальных материалов
2.2 Критерии оценки успешности перевода
3. Анализ результатов эксперимента
3.1 Общие положения
3.2 Зависимость успешности перевода аббревиатур от исходного языка переводимого сообщения
3.3 Зависимость успешности перевода аббревиатур от их структурного типа
3.4 Зависимость успешности перевода аббревиатур от успешности
их расшифровки
3.5 Приложение стратегии перевода аббревиатур к материалам эксперимента
4. Выводы по Главе
5. Заключение
Список использованной литературы
Список лексикографических источников
Приложения
1. Информант 1А
2. Информант 2А
3. Информант ЗА
4. Информант 1Б
5. Информант 2Б
расшифровки). Итак, мы позиционируем предлагаемую стратегию как универсальную для всех видов перевода, так как и письменный, и устный переводчик сталкиваются с одними и теми же проблемами, и способ их решения также универсален - поиск недостающей информации. В принципе, как свидетельствуют различные лингвистические эксперименты [Чернов 1978, Ьогьскег 1991, Ожогин,1999, Балаганов 2001], основное различие между письменным и устным переводом заключается в том, что письменные переводчики менее ограничены в доступе к различным вспомогательным источникам. Кроме того, у них есть возможность отложить решение проблемы до получения большего объема информации из текста [Viaggio 1995, 30].
Как мы уже сказали, в письменном переводе рандомизированное обращение к различным источникам информации и связанное с этим постоянное перемещение фокуса внимания (то есть постоянное стирание данных из оперативной памяти и запись туда новых) ведет только к увеличению времени на решение проблемы, хотя и не лишает переводчика возможности ее решить. Устный же перевод, как правило, не предоставляет переводчику такой возможности: любая ошибка в
последовательности активации различных информационных ресурсов (или дублирование активации) чревата тем, что переводчик потратит на решение проблемы время, в рамках данного вида перевода несовместимое с выполнением основной задачи - обеспечения адекватного перевода всего текста Gile 1995,4].
Источники информации для обеспечения действия стратегии
Какими же источниками информации вообще располагает переводчик при решении проблемы? Совершенно очевидно, что это, во-первых, информация, содержащаяся в тексте, в форме которого и выражается данное коммуникативное событие [Князева 1999, 52]; во-вторых, информация, хранящаяся в долговременной памяти переводчика, в которой, по Б. Мозер-Мерсер, содержатся акустические, фонологические,

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.199, запросов: 967