+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Слово в индивидуальном сознании : Степени освоенности слов носителями языка

  • Автор:

    Зайцева, Елена Анатольевна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2005

  • Место защиты:

    Тверь

  • Количество страниц:

    141 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

* Глава 1. МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ СТЕПЕНИ ОСВОЕННОСТИ
СЛОВА
Вводные замечания
1Л. Исследование освоенности слов как важная методологическая
проблема
1Л Л. Лексика в овладении родным и иностранным языком
1Л .2. Исследование знания слов родного языка: наличие проблемы
4 1.2. Методы оценки лексического запаса носителя языка
1.2 Л. Методы оценки рецептивного словаря
1.2.2. Методы оценки продуктивного словаря
1.3. Глубина знания слов: исследование и оценка
1.3.1. Проблема выбора слов для тестирования
1.3.2. Форматы тестирования глубины знания слов: достоинства и недостатки
1.3.3. Шкала знания слов: описание и экспериментальная проверка эффективности
1.4. Выводы по главе
Глава 2. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ЗНАНИЯ НЕКОТОРЫХ СЛОВ РОДНОГО ЯЗЫКА
Вводные замечания
2.1. Психолингвистическое исследование агнонимов
2.2. Экспериментальное исследование уровней знания некоторых слов русского языка
2.2.1. Вопросы организации экспериментального исследования
2.2.2. Участники эксперимента

2.2.3. Материал эксперимента
2.2.4. Процедура проведения эксперимента
® 2.2.5. Анализ полученных экспериментальных данных
2.2.6. Обсуждение результатов исследования
2.2.6.1. Особенности восприятия и идентификации существительных родного языка
2.2.6.2. Особенности восприятия и идентификации прилагательных родного языка
2.2.6.3. Особенности восприятия и идентификации глаголов родного языка
4* 2.2.6.4. Некоторые общие замечания по результатам эксперимента
2.3. Выводы по главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Проблемы взаимоотношения языка, сознания, культуры, этноса и процессы межкультурного общения в течение последних десятилетий занимают одно из центральных мест в проблематике исследований отечественной и зарубежной психолингвистики. С увеличением роли межкультурного общения ему в настоящее время отводится особое место. Вместе с тем в научно-исследовательских кругах поднимается ряд важных вопросов, связанных с этим понятием.
Прежде всего само понятие «межкультурное общение» еще не имеет однозначной трактовки. Е.Ф. Тарасов [Тарасов 1996] считает целесообразным понимать межкультурное общение как общение разных культур (и обычно разных языков). При помощи метафоры «носитель национальной культуры» обычно описывают качества сознания человека, которое сформировалось при «присвоении» определенной национальной культуры. Под этими качествами сознания в современной когнитивной психологии в первую очередь имеют в виду знания: перцептивные (сформулированные в результате переработки перцептивных данных, полученных от органов чувств), концептуальные (формируемые в ходе мыслительной деятельности), процедурные (описывающие способы и последовательность использования перцептивных и концептуальных данных). Например, носитель русской культуры имеет сознание, состоящее из психических образов и представлений, бытующих в русской культуре. Для построения мыслей при продуцировании и понимании речевых сообщений коммуникантами используются именно эти знания в виде образов сознания и представлений (в лингвистике они описываются чаще всего как значение слова), ассоциированных со словами (с телами языковых знаков).

трудностью. Для выявления продуктивного запаса слов (production vocabulary) используется ряд других процедур.
■•И1.2.2. Методы оценки продуктивного словаря
Перевод слов с Я1 на Я2
В данном случае испытуемые видят или слышат слово или дефиницию Я1 и пишут или говорят подходящий перевод на Я2 [Nation 1990]. JI. Арно [Amaud 1989] предлагает пример, в котором представлены 50 абстрактных и конкретных французских слов разных частей речи (глаголы, прилагательные, существительные) и испытуемые должны дать перевод этих слов.
Качество лексического теста в значительной степени зависит от трудности слов, являющихся объектом контроля, и их дифференцирующей способности, т.е. возможности различить по характеру выполнения задания результаты слабого и сильного учащихся. Поэтому предварительный отбор тестового материала должен опираться не только на опыт и интуицию составителей теста, но и на качественные характеристики того корпуса общеязыковой и специальной лексики, которая является объектом изучения. ’ И.А. Рапопорт и И. Соттер [Рапопорт, Соттер 1977] предлагают для отбора
лексики в целях тестирования методику, основанную на учете сочетаемости, семантической ценности, словообразовательной способности, многозначности и частотности отдельного слова.
Поиск ошибок
JI. Арно [Amaud 1989] описывает тест, в котором, помимо выполнения других заданий, испытуемые должны найти лексические и грамматические г ошибки в предъявленном тексте. Испытуемым, чье задание состоит в том,
чтобы указать на правильность / неправильность предложения, предлагается 80 предложений, 30 из которых правильные, 25 содержат лексические и

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.594, запросов: 967